Zarząd i Komisje Polskiego Stowarzyszenia Tłumaczy Konferencyjnych
Poznaj Zarząd, Komisję Kwalifikacyjną i Komisję Rewizyjną PSTK, wyłonione w głosowaniu na Walnym Zebraniu, które odbyło się 18 stycznia 2020 roku. Władze w tym składzie pracują w kadencji 2020-2022.

ZARZĄD PSTK
2022-2024


Agnieszka Nowińska
Prezeska Zarządu
Prezes Polskiego Stowarzyszenia Tłumaczy Konferencyjnych PSTK (druga kadencja), tłumaczka konferencyjna i przysięgła języka angielskiego. Dyplomowana filolog i tłumaczka konferencyjna (UJ), studiowała także na uczelniach zagranicznych (Seattle USA, Kair Egipt).
Od 1996 r. na rynku tłumaczeniowym, również jako tłumacz wewnętrzny w banku (5+ lat), następnie na styku biznesu i przemysłu (instytucje finansowe, energetyka, nieruchomości, prawo). Dzięki doświadczeniom z tłumaczenia ustnego przysięgłego chętnie angażuje się w projekty wymagające łączenia umiejętności językowych, zdolności interpersonalnych i poufności/tajności.
Długoletnia wykładowczyni Podyplomowych Studiów dla Tłumaczy Konferencyjnych Uniwersytetu Jagiellońskiego (SCIC), szkoli tłumaczy na studiach magisterskich i podyplomowych.
Misja Agnieszki w Polskim Stowarzyszeniu Tłumaczy Konferencyjnych to dalsza integracja środowiska w oparciu o standardy PSTK, budowanie marki PSTK i reagowanie na gwałtowne zmiany w warunkach pracy tłumaczy ustnych (np. tłumaczenia online). Działa intensywnie pro bono wspierając inicjatywy charytatywne. Pozapracowo łączy miłość do muzyki barokowej z uwielbieniem dla sztuki współczesnej. Aktywna rowerzystka miejska.


Weronika Sobita
Członkini Zarządu
Tłumaczka konferencyjna języków angielskiego i włoskiego oraz tłumaczka przysięgła języka angielskiego, od kilkunastu lat prowadzi własną praktykę obsługując głównie inwestorów zagranicznych, kancelarie prawne oraz klientów z sektora finansowego. Magister anglistyki i doktor językoznawstwa Uniwersytetu Jagiellońskiego, gdzie od ponad dziesięciu lat prowadzi zajęcia dla przyszłych anglistów i młodych tłumaczy. W PSTK chce skupić się na usługach tworzących wartość dodaną dla członków stowarzyszenia oraz wspierać komunikację z interesariuszami, promując wiedzę o zawodzie i standardach pracy tłumacza konferencyjnego.


Łukasz Szubiński
Członek Zarządu
Tłumacz konferencyjny angielskiego, niemieckiego i włoskiego, absolwent Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW.
Wykładowca filologii angielskiej i trener na studiach podyplomowych Uniwersytetu SWPS, szkoleniowiec w sekcji języka włoskiego PT TEPIS.
Na rynku tłumaczeń ustnych od 2009 roku, w PSTK od 1. dnia działalności stowarzyszenia.
Zależy mu na rozwinięciu potencjału marki „PSTK”, tworzeniu wartościowych szkoleń dla tłumaczy i budowaniu wśród organizatorów świadomości, jak cennym partnerem może być dla nich tłumacz konferencyjny.


Olga Skorupka
Członkini Zarządu
Tłumaczka konferencyjna akredytowana przy Instytucjach UE, w zawodzie od 2009. Absolwentka European Masters in Conference Interpreting Uniwersytetu Warszawskiego oraz filologii angielskiej Uniwersytetu Łódzkiego, tłumaczenia uczyła się także w Institut Libre Marie Haps w Brukseli i Universidad Internacional Menéndez Pelayo w Santander. Pracuje z polskim (A), angielskim (B), francuskim i hiszpańskim (C). Doświadczona organizatorka imprez kulturalnych, nauczycielka i przedsiębiorczyni. W zarządzie PSTK chce zająć się szkoleniami i wydarzeniami integracyjnymi oraz upowszechnianiem wiedzy o zawodzie tłumacza konferencyjnego wśród przedstawicieli innych branż.


Wojciech Rynduch-Walecki
Członek Zarządu
Tłumacz w drugim pokoleniu. Z pierwszego wykształcenia politolog. Tłumacz przysięgły języka niemieckiego. Akredytowany tłumacz Instytucji UE z językiem niemieckim i angielskim. Wykładowca Katedry Przekładoznawstwa UJ, gdzie uczy zawodu młodych tłumaczy. Szef niewielkiego (acz szacownego) biura tłumaczeń w Krakowie, w którym stara się podtrzymywać etos i standardy zawodu tłumacza.
Czym zajmuje się
ZARZĄD PSTK?
Zarząd kieruje działalnością PSTK zgodnie z postanowieniami statutu i wytycznymi Walnego Zebrania. Reprezentuje Stowarzyszenie na zewnątrz i działa w jego imieniu. Prowadzi komunikację z członkami i partnerami. Ustala budżet i zarządza funduszami. Przyjmuje nowych członków po uzyskaniu opinii Komisji Kwalifikacyjnej. Może podjąć uchwałę o przystąpieniu PSTK do innej organizacji. Ustala plan projektów i je realizuje, na bieżąco wypełniając statutową misję Stowarzyszenia.
KOMISJA KWALIFIKACYJNA
2022-2024


Danuta Przepiórkowska
Przewodnicząca Komisji Kwalifikacyjnej
Tłumaczka konferencyjna i przysięgła j. polskiego, angielskiego i rosyjskiego. Absolwentka ILS UW (lingwistyka stosowana), University of Lancaster (socjologia) i SGH (zarządzanie w biznesie). Studiowała też w Moskwie i Edynburgu. Na rynku od ponad 20 lat. Główne specjalizacje: biznes/marketing, prawo, tematyka społeczna i historyczna. Od 2005 r. prowadzi warsztaty z przekładu, zwłaszcza ustnego. Członkini zwyczajna PT TEPIS. Legitymuje się brytyjskim Diploma in Translation.


Elżbieta Głowacka-Adamek
Członkini Komisji Kwalifikacyjnej
Tłumaczka konferencyjna, przysięgła i pisemna języka niemieckiego. Absolwentka filologii germańskiej i hiszpańskiej na Albert-Ludwig-Universität we Freiburgu. Niemiecki dyplom nostryfikowała na Uniwersytecie Jagiellońskim w Krakowie, uzyskując w 2003 roku polski tytuł magistra filologii germańskiej, ukończyła podyplomowe studia dla tłumaczy konferencyjnych w Katedrze UNESCO UJ. Na rynku od ponad 15 lat.


Andrzej Michalik
Członek Komisji Kwalifikacyjnej
Tłumacz konferencyjny, pisemny i – w bardziej wymagających przypadkach – konsekutywny języka angielskiego. Wykształcenie zdobywał przez rok w USA, poza tym na filologii angielskiej UJ i innych wydziałach, włącznie z pewną liczbą kursów na uczelni ekonomicznej. Tłumaczy pisemnie od początku lat 1990, ale w pełnym wymiarze na rynku krajowym od 1995, a w kabinach od około 2000. Dłuższe doświadczenie w bankowości, energetyce wytwórczej i cemencie oraz betonie. Chce w Stowarzyszeniu być rzecznikiem tłumaczy bogatszych doświadczeniem niż formalną edukacją.


Marta Brudny
Członkini Komisji Kwalifikacyjnej
Tłumaczka konferencyjna j. polskiego, niemieckiego i angielskiego, na rynku od 2005 r. Posiada akredytację unijną oraz uprawnienia tłumacza przysięgłego j. niemieckiego. Ukończyła lingwistykę stosowaną na Uniwersytecie Warszawskim, studiowała również integrację europejską w Centrum Europejskim UW oraz Internationale Kommunikation und Übersetzen/Internationale Fachkommunikation na Uniwersytecie w Hildesheim. Absolwentka studiów w zakresie Kształcenia Głosu i Mowy na Uniwersytecie Humanistycznym SWPS. W wolnym czasie prowadzi warsztaty emisji głosu dla tłumaczy.
Czym zajmuje się
KOMISJA KWALIFIKACYJNA?
Komisja Kwalifikacyjna jest punktem kontaktowym dla kandydatów, a dla członków – ciałem doradczym w zakresie ich praw i obowiązków. Komisja ocenia zgłoszone kandydatury, zasięgając przy tym opinii członków. Koordynuje też komunikację z kandydatami do momentu podjęcia w ich sprawie uchwały przez Zarząd. Przyjmuje, recenzuje i archiwizuje wnioski członkowskie. Komisja pełni też rolę „sądu koleżeńskiego”: rozpatruje spory i rozstrzyga kwestie członkowskiej odpowiedzialności w oparciu o statut.
KOMISJA REWIZYJNA
2022-2024


Michał Skoczyński
Przewodniczący Komisji Rewizyjnej
Tłumacz ustny i pisemny języka angielskiego, niemieckiego i francuskiego wyspecjalizowany w tłumaczeniach o tematyce medycznej, prawnej, technicznej i korporacyjnej. Ukończył specjalizację ustną w Instytucie Lingwistyki Stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim, ratownictwo medyczne oraz studia podyplomowe z zakresu tłumaczeń specjalistycznych uwierzytelnionych, metodologii prowadzenia badań klinicznych, prawa brytyjskiego i zarządzania, jak również liczne kursy specjalistyczne z różnych dziedzin swojej specjalizacji. Doświadczenie jako tłumacz zdobywał w Ministerstwie Zdrowia, później pracując przy długoletnim projekcie budowlanym, a od 2012 roku prowadzi własną firmę tłumaczeniową, w której stawia na nienaganną jakość wykonywanych tłumaczeń. Z zamiłowania instruktor płetwonurkowania CMAS oraz dwuboju i trójboju siłowego.


Karolina Berezowska
Członkini Komisji Rewizyjnej
Absolwentka Międzywydziałowych Indywidualnych Studiów Humanistycznych na Uniwersytecie Warszawskim (filologia angielska, indologia, filologia nowogrecka), studiów podyplomowych dla tłumaczy konferencyjnych i dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych (UW), studiów podyplomowych z zarządzania (SGH), licznych kursów doszkalających dla tłumaczy, szkoleń dla mediatorów. Tłumaczka konferencyjna i przysięgła języka angielskiego, francuskiego i greckiego, od 2006 roku akredytowana tłumaczka ustna instytucji UE. Autorka kilku przekładów literackich. Miłośniczka wszelkich systemów językowych i dyplomowany sommelier.


Anna Romaniuk
Członkini Komisji Rewizyjnej
Tłumaczka konferencyjna języka niemieckiego i angielskiego. Posiada akredytację tłumacza konferencyjnego instytucji UE od 2011 r.
(PL<->DE i EN->PL). Tłumaczka przysięgła języka niemieckiego od 2008 r. Absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW i Centrum Europejskiego UW. Studiowała również w Niemczech na FTSK Germersheim (Uniwersytet w Moguncji). Główne specjalizacje: UE, prawo, budownictwo, motoryzacja, sport. Prywatnie miłośniczka gór wysokich i niskich oraz maratonów.


Piotr Krasnowolski
Członek Komisji Rewizyjnej
Piotr Krasnowolski urodził się w rodzinie historyków sztuki i filologów. To wyjaśnia zainteresowanie językami, formalnie podsumowane tytułem mgr. fil. ang. Jagiellonensis AD 1991. Od 1992 roku zajmuje się tłumaczeniami, przede wszystkim ustnymi: od 1998 pod firmą HOBBiT Piotr Krasnowolski. Specjalizuje się przede wszystkim w tłumaczeniach o tematyce kulturowej, ale chętnie też pracuje w elektrowni oraz wśród bydła. Przełożył przeszło 200 pozycji książkowych oraz blisko 100 sztuk teatralnych; ma na koncie ponad 2000 dni tłumaczenia języka żywego. Z przyjemnością oddaje się też konferansjerce.


Zofia Sęk
Członkini Komisji Rewizyjnej
Absolwentka warszawskiego Instytutu Lingwistyki Stosowanej, specjalizacja tłumaczeniowa ustna.
Tłumacz konferencyjny języka angielskiego od 2000 r. Specjalizuje się w medycynie, często można ją spotkać w firmach farmaceutycznych, ale też w instytucjach państwowych. Jedna z prowadzących „Kawy z PSTK” oraz od 2022 członkini Komisji Rewizyjnej PSTK.
Pielęgnuje niedawno odkryte upodobanie do integrowania środowiska tłumaczy, stara się wychować gromadkę dzieci, a w wolnych chwilach słucha muzyki (klasycznej, ale nie tylko) oraz trochę biega.
Czym zajmuje się
KOMISJA REWIZYJNA?
Komisja Rewizyjna to organ kontroli wewnętrznej PSTK: przynajmniej raz w roku bada działalność Stowarzyszenia. Przygląda się w szczególności gospodarce finansowej, oceniając celowość i prawidłowość wydatków. Opiniuje roczne sprawozdania władz Stowarzyszenia, a na Walnym Zebraniu wnioskuje o udzielenie im absolutorium. Zatwierdza ponadto wszelkie sprawozdania, których wymaga prawo. Jest też ważnym głosem doradczym Zarządu i może uczestniczyć w jego posiedzeniach.