Skip to content
PSTK
  • O nas
    • Misja
    • Szkolenia dla organizatorów
    • Zarząd i Komisje
    • Dlaczego warto nam zaufać
    • Kryteria przyjęcia członków PSTK
    • Materiały i Publikacje PSTK
  • Dla tłumaczy
    • Logowanie
    • Dołącz do PSTK
    • Aktualności
    • Szkolenia dla tłumaczy konferencyjnych
  • Blog
    • Aktualności
    • Artykuły
    • Materiały i Publikacje PSTK
  • FAQ
    • Pytania i odpowiedzi
    • Jak wybrać tłumacza?
    • Jak zorganizować przetarg na tłumaczenie ustne?
  • Znajdź tłumacza
  • Kontakt
  • Konto
  • EN
  • O nas
    • Misja
    • Szkolenia dla organizatorów
    • Zarząd i Komisje
    • Dlaczego warto nam zaufać
    • Kryteria przyjęcia członków PSTK
    • Materiały i Publikacje PSTK
  • Dla tłumaczy
    • Logowanie
    • Dołącz do PSTK
    • Aktualności
    • Szkolenia dla tłumaczy konferencyjnych
  • Blog
    • Aktualności
    • Artykuły
    • Materiały i Publikacje PSTK
  • FAQ
    • Pytania i odpowiedzi
    • Jak wybrać tłumacza?
    • Jak zorganizować przetarg na tłumaczenie ustne?
  • Znajdź tłumacza
  • Kontakt
  • Konto
  • EN

Obserwuj nas

Zarząd i Komisje Polskiego Stowarzyszenia Tłumaczy Konferencyjnych

Poznaj Zarząd, Komisję Kwalifikacyjną i Komisję Rewizyjną PSTK, wyłonione w głosowaniu na Walnym Zebraniu, które odbyło się 18 stycznia 2020 roku. Władze w tym składzie pracują w kadencji 2020-2022.

ZARZĄD PSTK

KOMISJA KWALIFIKACYJNA

KOMISJA REWIZYJNA

ZARZĄD PSTK

2022-2024

Agnieszka Nowińska

Agnieszka Nowińska

Prezeska Zarządu

Czytaj więcej
Agnieszka Nowińska

Agnieszka Nowińska

Prezeska Zarządu

Prezes Polskiego Stowarzyszenia Tłumaczy Konferencyjnych PSTK (druga kadencja), tłumaczka konferencyjna i przysięgła języka angielskiego. Dyplomowana filolog i tłumaczka konferencyjna (UJ), studiowała także na uczelniach zagranicznych (Seattle USA, Kair Egipt).

Od 1996 r. na rynku tłumaczeniowym, również jako tłumacz wewnętrzny w banku (5+ lat), następnie na styku biznesu i przemysłu (instytucje finansowe, energetyka, nieruchomości, prawo). Dzięki doświadczeniom z tłumaczenia ustnego przysięgłego chętnie angażuje się w projekty  wymagające łączenia umiejętności językowych, zdolności interpersonalnych i poufności/tajności.

Długoletnia wykładowczyni Podyplomowych Studiów dla Tłumaczy Konferencyjnych Uniwersytetu Jagiellońskiego (SCIC), szkoli tłumaczy na studiach magisterskich i podyplomowych.

Misja Agnieszki w Polskim Stowarzyszeniu Tłumaczy Konferencyjnych to dalsza integracja środowiska w oparciu o standardy PSTK, budowanie marki PSTK i reagowanie na gwałtowne zmiany w warunkach pracy tłumaczy ustnych (np. tłumaczenia online). Działa intensywnie pro bono wspierając inicjatywy charytatywne. Pozapracowo łączy miłość do muzyki barokowej z uwielbieniem dla sztuki współczesnej. Aktywna rowerzystka miejska.

Weronika Sobita

Weronika Sobita

Członkini Zarządu

Czytaj więcej
Weronika Sobita

Weronika Sobita

Członkini Zarządu

Tłumaczka konferencyjna języków angielskiego i włoskiego oraz tłumaczka przysięgła języka angielskiego, od kilkunastu lat prowadzi własną praktykę obsługując głównie inwestorów zagranicznych, kancelarie prawne oraz klientów z sektora finansowego. Magister anglistyki i doktor językoznawstwa Uniwersytetu Jagiellońskiego, gdzie od ponad dziesięciu lat prowadzi zajęcia dla przyszłych anglistów i młodych tłumaczy. W PSTK chce skupić się na usługach tworzących wartość dodaną dla członków stowarzyszenia oraz wspierać komunikację z interesariuszami, promując wiedzę o zawodzie i standardach pracy tłumacza konferencyjnego.

Łukasz Szubiński

Łukasz Szubiński

Członek Zarządu

Czytaj więcej
Łukasz Szubiński

Łukasz Szubiński

Członek Zarządu

Tłumacz konferencyjny angielskiego, niemieckiego i włoskiego, absolwent Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW.

Wykładowca filologii angielskiej i trener na studiach podyplomowych Uniwersytetu SWPS, szkoleniowiec w sekcji języka włoskiego PT TEPIS.

Na rynku tłumaczeń ustnych od 2009 roku, w PSTK od 1. dnia działalności stowarzyszenia.

Zależy mu na rozwinięciu potencjału marki „PSTK”, tworzeniu wartościowych szkoleń dla tłumaczy i budowaniu wśród organizatorów świadomości, jak cennym partnerem może być dla nich tłumacz konferencyjny.

Olga Skorupka

Olga Skorupka

Członkini Zarządu

Czytaj więcej
Olga Skorupka

Olga Skorupka

Członkini Zarządu

Tłumaczka konferencyjna akredytowana przy Instytucjach UE, w zawodzie od 2009. Absolwentka European Masters in Conference Interpreting Uniwersytetu Warszawskiego oraz filologii angielskiej Uniwersytetu Łódzkiego, tłumaczenia uczyła się także w Institut Libre Marie Haps w Brukseli i Universidad Internacional Menéndez Pelayo w Santander. Pracuje z polskim (A), angielskim (B), francuskim i hiszpańskim (C). Doświadczona organizatorka imprez kulturalnych, nauczycielka i przedsiębiorczyni. W zarządzie PSTK chce zająć się szkoleniami i wydarzeniami integracyjnymi oraz upowszechnianiem wiedzy o zawodzie tłumacza konferencyjnego wśród przedstawicieli innych branż.

Wojciech Rynduch-Walecki

Wojciech Rynduch-Walecki

Członek Zarządu

Czytaj więcej
Wojciech Rynduch-Walecki

Wojciech Rynduch-Walecki

Członek Zarządu

Tłumacz w drugim pokoleniu. Z pierwszego wykształcenia politolog. Tłumacz przysięgły języka niemieckiego. Akredytowany tłumacz Instytucji UE z językiem niemieckim i angielskim. Wykładowca Katedry Przekładoznawstwa UJ, gdzie uczy zawodu młodych tłumaczy. Szef niewielkiego (acz szacownego) biura tłumaczeń w Krakowie, w którym stara się podtrzymywać etos i standardy zawodu tłumacza.

Czym zajmuje się
ZARZĄD PSTK?

Zarząd kieruje działalnością PSTK zgodnie z postanowieniami statutu i wytycznymi Walnego Zebrania. Reprezentuje Stowarzyszenie na zewnątrz i działa w jego imieniu. Prowadzi komunikację z członkami i partnerami. Ustala budżet i zarządza funduszami. Przyjmuje nowych członków po uzyskaniu opinii Komisji Kwalifikacyjnej. Może podjąć uchwałę o przystąpieniu PSTK do innej organizacji. Ustala plan projektów i je realizuje, na bieżąco wypełniając statutową misję Stowarzyszenia.

KOMISJA KWALIFIKACYJNA

2022-2024

Danuta Przepiórkowska

Danuta Przepiórkowska

Przewodnicząca Komisji Kwalifikacyjnej

Czytaj więcej
Danuta Przepiórkowska

Danuta Przepiórkowska

Przewodnicząca Komisji Kwalifikacyjnej

Tłumaczka konferencyjna i przysięgła j. polskiego, angielskiego i rosyjskiego. Absolwentka ILS UW (lingwistyka stosowana), University of Lancaster (socjologia) i SGH (zarządzanie w biznesie). Studiowała też w Moskwie i Edynburgu. Na rynku od ponad 20 lat. Główne specjalizacje: biznes/marketing, prawo, tematyka społeczna i historyczna. Od 2005 r. prowadzi warsztaty z przekładu, zwłaszcza ustnego. Członkini zwyczajna PT TEPIS. Legitymuje się brytyjskim Diploma in Translation.

Elżbieta Głowacka-Adamek

Elżbieta Głowacka-Adamek

Członkini Komisji Kwalifikacyjnej

Czytaj więcej
Elżbieta Głowacka-Adamek

Elżbieta Głowacka-Adamek

Członkini Komisji Kwalifikacyjnej

Tłumaczka konferencyjna, przysięgła i pisemna języka niemieckiego. Absolwentka filologii germańskiej i hiszpańskiej na Albert-Ludwig-Universität we Freiburgu. Niemiecki dyplom nostryfikowała na Uniwersytecie Jagiellońskim w Krakowie, uzyskując w 2003 roku polski tytuł magistra filologii germańskiej, ukończyła podyplomowe studia dla tłumaczy konferencyjnych w Katedrze UNESCO UJ. Na rynku od ponad 15 lat.

Andrzej Michalik

Andrzej Michalik

Członek Komisji Kwalifikacyjnej

Czytaj więcej
Andrzej Michalik

Andrzej Michalik

Członek Komisji Kwalifikacyjnej

Tłumacz konferencyjny, pisemny i – w bardziej wymagających przypadkach – konsekutywny języka angielskiego. Wykształcenie zdobywał przez rok w USA, poza tym na filologii angielskiej UJ i innych wydziałach, włącznie z pewną liczbą kursów na uczelni ekonomicznej. Tłumaczy pisemnie od początku lat 1990, ale w pełnym wymiarze na rynku krajowym od 1995, a w kabinach od około 2000. Dłuższe doświadczenie w bankowości, energetyce wytwórczej i cemencie oraz betonie. Chce w Stowarzyszeniu być rzecznikiem tłumaczy bogatszych doświadczeniem niż formalną edukacją.

Marta Brudny

Marta Brudny

Członkini Komisji Kwalifikacyjnej

Czytaj więcej
Marta Brudny

Marta Brudny

Członkini Komisji Kwalifikacyjnej

Tłumaczka konferencyjna j. polskiego, niemieckiego i angielskiego, na rynku od 2005 r. Posiada akredytację unijną oraz uprawnienia tłumacza przysięgłego j. niemieckiego. Ukończyła lingwistykę stosowaną na Uniwersytecie Warszawskim, studiowała również integrację europejską w Centrum Europejskim UW oraz Internationale Kommunikation und Übersetzen/Internationale Fachkommunikation na Uniwersytecie w Hildesheim. Absolwentka studiów w zakresie Kształcenia Głosu i Mowy na Uniwersytecie Humanistycznym SWPS. W wolnym czasie prowadzi warsztaty emisji głosu dla tłumaczy.

Czym zajmuje się
KOMISJA KWALIFIKACYJNA?

Komisja Kwalifikacyjna jest punktem kontaktowym dla kandydatów, a dla członków – ciałem doradczym w zakresie ich praw i obowiązków. Komisja ocenia zgłoszone kandydatury, zasięgając przy tym opinii członków. Koordynuje też komunikację z kandydatami do momentu podjęcia w ich sprawie uchwały przez Zarząd. Przyjmuje, recenzuje i archiwizuje wnioski członkowskie. Komisja pełni też rolę „sądu koleżeńskiego”: rozpatruje spory i rozstrzyga kwestie członkowskiej odpowiedzialności w oparciu o statut.

KOMISJA REWIZYJNA

2022-2024

Michał Skoczyński

Michał Skoczyński

Przewodniczący Komisji Rewizyjnej

Czytaj więcej
Michał Skoczyński

Michał Skoczyński

Przewodniczący Komisji Rewizyjnej

Tłumacz ustny i pisemny języka angielskiego, niemieckiego i francuskiego wyspecjalizowany w tłumaczeniach o tematyce medycznej, prawnej, technicznej i korporacyjnej. Ukończył specjalizację ustną w Instytucie Lingwistyki Stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim, ratownictwo medyczne oraz studia podyplomowe z zakresu tłumaczeń specjalistycznych uwierzytelnionych, metodologii prowadzenia badań klinicznych, prawa brytyjskiego i zarządzania, jak również liczne kursy specjalistyczne z różnych dziedzin swojej specjalizacji. Doświadczenie jako tłumacz zdobywał w Ministerstwie Zdrowia, później pracując przy długoletnim projekcie budowlanym, a od 2012 roku prowadzi własną firmę tłumaczeniową, w której stawia na nienaganną jakość wykonywanych tłumaczeń. Z zamiłowania instruktor płetwonurkowania CMAS oraz dwuboju i trójboju siłowego.

Karolina Berezowska

Karolina Berezowska

Członkini Komisji Rewizyjnej

Czytaj więcej
Karolina Berezowska

Karolina Berezowska

Członkini Komisji Rewizyjnej

Absolwentka Międzywydziałowych Indywidualnych Studiów Humanistycznych na Uniwersytecie Warszawskim (filologia angielska, indologia, filologia nowogrecka), studiów podyplomowych dla tłumaczy konferencyjnych i dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych (UW), studiów podyplomowych z zarządzania (SGH), licznych kursów doszkalających dla tłumaczy, szkoleń dla mediatorów. Tłumaczka konferencyjna i przysięgła języka angielskiego, francuskiego i greckiego, od 2006 roku akredytowana tłumaczka ustna instytucji UE. Autorka kilku przekładów literackich. Miłośniczka wszelkich systemów językowych i dyplomowany sommelier.

Anna Romaniuk

Anna Romaniuk

Członkini Komisji Rewizyjnej

Czytaj więcej
Anna Romaniuk

Anna Romaniuk

Członkini Komisji Rewizyjnej

Tłumaczka konferencyjna języka niemieckiego i angielskiego. Posiada akredytację tłumacza konferencyjnego instytucji UE od 2011 r.
(PL<->DE i EN->PL). Tłumaczka przysięgła języka niemieckiego od 2008 r. Absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW i Centrum Europejskiego UW. Studiowała również w Niemczech na FTSK Germersheim (Uniwersytet w Moguncji). Główne specjalizacje: UE, prawo, budownictwo, motoryzacja, sport. Prywatnie miłośniczka gór wysokich i niskich oraz maratonów.

Piotr Krasnowolski

Piotr Krasnowolski

Członek Komisji Rewizyjnej

Czytaj więcej
Piotr Krasnowolski

Piotr Krasnowolski

Członek Komisji Rewizyjnej

Piotr Krasnowolski urodził się w rodzinie historyków sztuki i filologów. To wyjaśnia zainteresowanie językami, formalnie podsumowane tytułem mgr. fil. ang. Jagiellonensis AD 1991. Od 1992 roku zajmuje się tłumaczeniami, przede wszystkim ustnymi: od 1998 pod firmą HOBBiT Piotr Krasnowolski. Specjalizuje się przede wszystkim w tłumaczeniach o tematyce kulturowej, ale chętnie też pracuje w elektrowni oraz wśród bydła. Przełożył przeszło 200 pozycji książkowych oraz blisko 100 sztuk teatralnych; ma na koncie ponad 2000 dni tłumaczenia języka żywego. Z przyjemnością oddaje się też konferansjerce.

Zofia Sęk

Zofia Sęk

Członkini Komisji Rewizyjnej

Czytaj więcej
Zofia Sęk

Zofia Sęk

Członkini Komisji Rewizyjnej

Absolwentka warszawskiego Instytutu Lingwistyki Stosowanej, specjalizacja tłumaczeniowa ustna.
Tłumacz konferencyjny języka angielskiego od 2000 r. Specjalizuje się w medycynie, często można ją spotkać w firmach farmaceutycznych, ale też w instytucjach państwowych. Jedna z prowadzących „Kawy z PSTK” oraz od 2022 członkini Komisji Rewizyjnej PSTK.
Pielęgnuje niedawno odkryte upodobanie do integrowania środowiska tłumaczy, stara się wychować gromadkę dzieci, a w wolnych chwilach słucha muzyki (klasycznej, ale nie tylko) oraz trochę biega.

Czym zajmuje się
KOMISJA REWIZYJNA?

Komisja Rewizyjna to organ kontroli wewnętrznej PSTK: przynajmniej raz w roku bada działalność Stowarzyszenia. Przygląda się w szczególności gospodarce finansowej, oceniając celowość i prawidłowość wydatków. Opiniuje roczne sprawozdania władz Stowarzyszenia, a na Walnym Zebraniu wnioskuje o udzielenie im absolutorium. Zatwierdza ponadto wszelkie sprawozdania, których wymaga prawo. Jest też ważnym głosem doradczym Zarządu i może uczestniczyć w jego posiedzeniach.

Blog

Oświadczenie PSTK ws. COVID-19

Warszawa, 09.03.2020 OŚWIADCZENIE Polskie Stowarzyszenie Tłumaczy Konferencyjnych z niepokojem obserwuje załamanie obrotu międzynarodowego w zakresie konferencji i innych wydarzeń wynikające z aktualnej sytuacji epide...

Czytaj więcej

In memoriam – Joanna Maria Spychała

Z ogromnym smutkiem i z niedowierzaniem przyjmujemy wiadomość, że 16.06.2021 odeszła przedwcześnie nasza Koleżanka Joanna Maria Spychała tłumaczka języka angielskiego, niemieckiego i francuskiego, akredytowana tłumacz...

Czytaj więcej

Jak przyciągnąć większą publiczność na wydarzenie?

Organizatorzy często dopiero w ostatniej przypominają sobie, że na evencie potrzebne będzie tłumaczenie ustne. „Zapomnieliśmy, że nasz prezes nie zna polskiego!” – panikuje dział promocji; „Będ...

Czytaj więcej

Jak zorganizować przetarg na tłumaczenie ustne?

Filolog to nie zawsze tłumacz języka   Profesjonalni tłumacze ustni zazwyczaj są absolwentami kierunków ze specjalnością tłumaczenia ustne. Jednak wielu znakomitych tłumaczy nie ma w ogóle wykształcenia językoweg...

Czytaj więcej
  • O nas
    • Misja
    • Szkolenia dla organizatorów
    • Zarząd i Komisje
    • Dlaczego warto nam zaufać
    • Kryteria przyjęcia członków PSTK
  • Konto
    • Konto
    • Logowanie
    • Aktualności
  • FAQ
    • FAQ
    • Kontakt

Obserwuj nas

Kontakt

  • kontakt@pstk.org.pl

Polskie Stowarzyszenie Tłumaczy Konferencyjnych

Ul. Nowy Świat 33/13

00-029 Warszawa

NIP 5272774592

Nr konta bankowego: 52175000120000000034865817

© 2021-2023 Copyright © PSTK

W ramach naszej witryny stosujemy pliki cookies. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Państwa urządzeniu końcowym. Mogą Państwo dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies w ustawieniach swojej przeglądarki internetowej..