Zarząd i Komisje Polskiego Stowarzyszenia Tłumaczy Konferencyjnych
Poznaj Zarząd, Komisję Kwalifikacyjną i Komisję Rewizyjną PSTK, wyłonione w głosowaniu na Walnym Zebraniu, które odbyło się 18 stycznia 2020 roku. Władze w tym składzie pracują w kadencji 2020-2022.
ZARZĄD PSTK
2024-2026
Wojciech Rynduch-Walecki
Prezes PSTK
Tłumacz z pasji i powołania.
Tłumacz w drugim pokoleniu. Z pierwszego wykształcenia politolog (absolwent UJ), studiował także w Osnabrück i w Moguncji.
Tłumacz przysięgły języka niemieckiego. Akredytowany tłumacz Instytucji UE z językiem niemieckim i angielskim. Wykładowca Katedry Przekładoznawstwa UJ, gdzie uczy zawodu młodych tłumaczy. Szef niewielkiego (acz szacownego) biura tłumaczeń w Krakowie, w którym stara się podtrzymywać etos i standardy zawodu tłumacza.
Misja Wojtka w Polskim Stowarzyszeniu Tłumaczy Konferencyjnych to dalsza integracja środowiska w oparciu o standardy PSTK, budowanie marki PSTK i prowadzenie aktywnego dialogu ze środowiskiem tłumaczy i klientami rynku tłumaczeń, np. w zakresie wykorzystania AI w branży tłumaczeń.
Prywatnie – zwolennik krótkiego metrażu w kinie i mocnych brzmień gitarowych w muzyce.
Iwan Kozłowski
Członek Zarządu
Tłumacz konferencyjny oraz tłumacz przysięgły języków ukraińskiego i rosyjskiego
Maciej Gwóźdź
Członek Zarządu
Tłumacz konferencyjny języka angielskiego z 10-letnim doświadczeniem. Absolwent filologii
angielskiej Wydziału Anglistyki Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu oraz Szkoły
Tłumaczy i Języków Obcych UAM w Poznaniu na kierunku tłumaczenia konferencyjne.
Właściciel butikowej agencji tłumaczeniowej z Wrocławia specjalizującej się w kompleksowej
realizacji tłumaczeń ustnych, od wynajmu sprzętu po realizację.
Joanna Ciesielska
Członkini Zarządu
Tłumaczka polskiego języka migowego z ponad dwudziestoletnim doświadczeniem. Specjalizuję się w tłumaczeniach konferencyjnych (on-site, RSI, hybrydowe) oraz audiowizualnych, szczególnie o tematyce ekonomicznej, politycznej, sztuk wizualnych, edukacyjnej i społecznej. Moją tłumaczeniową pasją są tłumaczenia artystyczne obejmujące tłumaczenie spektakli teatralnych oraz utworów muzycznych, które wykonuje od 2017 r. Jestem współautorką artykułu o tłumaczeniu artystycznym na polski język migowy.
Od 2020 roku prowadzę wraz z Magdą Schromovą wspólną działalność tłumaczeniową pod szyldem „Tłumaczki PJM”. Jestem członkinią Polskiego Stowarzyszenia Tłumaczy Konferencyjnych (od 2021 r.) oraz Stowarzyszenia Tłumaczy Polskiego Języka Migowego. Zależy mi na tym, by osoby G/głuche w Polsce miały dostęp do najwyższej jakości usług tłumaczeniowych, dzięki czemu będą mogły dzielić się swoją ekspercką wiedzą z osobami słyszącymi pracującymi w ich branżach.
Marta Kostyk
Członkini Zarządu
Tłumaczka konferencyjna języka włoskiego i angielskiego, tłumaczka przysięgła języka włoskiego. Magister farmacji (UJ CM) i absolwentka licencjatu z historii sztuki (Rzym, La Sapienza), wykładowczyni w Katedrze Przekładoznawstwa UJ, zakochana w Krakowie (przewodniczka miejska), miłośniczka psów i renesansowego malarstwa.
W PSTK największą wartością są dla niej ludzie, bo choć każdy tłumacz pracuje niezależnie, łączy ich wiele spraw, którym łatwiej jest stawić czoła razem. W swojej pracy w zarządzie położy nacisk na networking i wsparcie dla wspólnych pomysłów i aktywności, na dzielenie się wiedzą i zdobywanie nowej.
Czym zajmuje się
ZARZĄD PSTK?
Zarząd kieruje działalnością PSTK zgodnie z postanowieniami statutu i wytycznymi Walnego Zebrania. Reprezentuje Stowarzyszenie na zewnątrz i działa w jego imieniu. Prowadzi komunikację z członkami i partnerami. Ustala budżet i zarządza funduszami. Przyjmuje nowych członków po uzyskaniu opinii Komisji Kwalifikacyjnej. Może podjąć uchwałę o przystąpieniu PSTK do innej organizacji. Ustala plan projektów i je realizuje, na bieżąco wypełniając statutową misję Stowarzyszenia.
KOMISJA KWALIFIKACYJNA
2024-2026
Danuta Przepiórkowska
Przewodnicząca Komisji Kwalifikacyjnej
Tłumaczka konferencyjna i przysięgła j. polskiego, angielskiego i rosyjskiego. Absolwentka ILS UW (lingwistyka stosowana), University of Lancaster (socjologia) i SGH (zarządzanie w biznesie). Studiowała też w Moskwie i Edynburgu. Na rynku od ponad 20 lat. Główne specjalizacje: biznes/marketing, prawo, tematyka społeczna i historyczna. Od 2005 r. prowadzi warsztaty z przekładu, zwłaszcza ustnego. Członkini zwyczajna PT TEPIS. Legitymuje się brytyjskim Diploma in Translation.
Zofia Sęk
Członkini Komisji Kwalifikacyjnej
Absolwentka warszawskiego Instytutu Lingwistyki Stosowanej, specjalizacja tłumaczeniowa ustna.
Tłumacz konferencyjny języka angielskiego od 2000 r. Specjalizuje się w medycynie, często można ją spotkać w firmach farmaceutycznych, ale też w instytucjach państwowych. Jedna z prowadzących „Kawy z PSTK” oraz od 2022 członkini Komisji Rewizyjnej PSTK.
Pielęgnuje niedawno odkryte upodobanie do integrowania środowiska tłumaczy, stara się wychować gromadkę dzieci, a w wolnych chwilach słucha muzyki (klasycznej, ale nie tylko) oraz trochę biega.
Karina Szafran
Członkini Komisji Kwalifikacyjnej
Tłumaczka języka angielskiego.
Na konferencjach zapewniam wysoką jakość tłumaczenia symultanicznego w kabinie. Na mniejszych spotkaniach oferuję skuteczną komunikację między uczestnikami.
Marta Brudny
Członkini Komisji Kwalifikacyjnej
Tłumaczka konferencyjna j. polskiego, niemieckiego i angielskiego, na rynku od 2005 r. Posiada akredytację unijną oraz uprawnienia tłumacza przysięgłego j. niemieckiego. Ukończyła lingwistykę stosowaną na Uniwersytecie Warszawskim, studiowała również integrację europejską w Centrum Europejskim UW oraz Internationale Kommunikation und Übersetzen/Internationale Fachkommunikation na Uniwersytecie w Hildesheim. Absolwentka studiów w zakresie Kształcenia Głosu i Mowy na Uniwersytecie Humanistycznym SWPS. W wolnym czasie prowadzi warsztaty emisji głosu dla tłumaczy.
Czym zajmuje się
KOMISJA KWALIFIKACYJNA?
Komisja Kwalifikacyjna jest punktem kontaktowym dla kandydatów, a dla członków – ciałem doradczym w zakresie ich praw i obowiązków. Komisja ocenia zgłoszone kandydatury, zasięgając przy tym opinii członków. Koordynuje też komunikację z kandydatami do momentu podjęcia w ich sprawie uchwały przez Zarząd. Przyjmuje, recenzuje i archiwizuje wnioski członkowskie. Komisja pełni też rolę „sądu koleżeńskiego”: rozpatruje spory i rozstrzyga kwestie członkowskiej odpowiedzialności w oparciu o statut.
KOMISJA REWIZYJNA
2024-2026
Agnieszka Nowińska
Członkini Komisji Rewizyjnej
Prezes PSTK przez 2 kadencje (2020-2022-2024), tłumaczka konferencyjna i przysięgła języka angielskiego. Dyplomowana filolog i tłumaczka konferencyjna (UJ), studiowała także na uczelniach zagranicznych (Seattle USA, Kair Egipt).
Od 1996 r. na rynku tłumaczeniowym, również jako tłumacz wewnętrzny w banku (5+ lat), następnie na styku biznesu i przemysłu (instytucje finansowe, energetyka, nieruchomości, prawo). Dzięki doświadczeniom z tłumaczenia ustnego przysięgłego chętnie angażuje się w projekty wymagające łączenia umiejętności językowych, zdolności interpersonalnych i poufności/tajności.
Długoletnia wykładowczyni Podyplomowych Studiów dla Tłumaczy Konferencyjnych Uniwersytetu Jagiellońskiego (SCIC), szkoli tłumaczy na studiach magisterskich i podyplomowych.
Misja Agnieszki w Polskim Stowarzyszeniu Tłumaczy Konferencyjnych to dalsza integracja środowiska w oparciu o standardy PSTK, budowanie marki PSTK i reagowanie na gwałtowne zmiany w warunkach pracy tłumaczy ustnych (np. tłumaczenia online). Działa intensywnie pro bono wspierając inicjatywy charytatywne. Pozapracowo łączy miłość do muzyki barokowej z uwielbieniem dla sztuki współczesnej. Aktywna rowerzystka miejska.
Karolina Berezowska
Członkini Komisji Rewizyjnej
Absolwentka Międzywydziałowych Indywidualnych Studiów Humanistycznych na Uniwersytecie Warszawskim (filologia angielska, indologia, filologia nowogrecka), studiów podyplomowych dla tłumaczy konferencyjnych i dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych (UW), studiów podyplomowych z zarządzania (SGH), licznych kursów doszkalających dla tłumaczy, szkoleń dla mediatorów. Tłumaczka konferencyjna i przysięgła języka angielskiego, francuskiego i greckiego, od 2006 roku akredytowana tłumaczka ustna instytucji UE. Autorka kilku przekładów literackich. Miłośniczka wszelkich systemów językowych i dyplomowany sommelier.
Weronika Sobita
Członkini Komisji Rewizyjnej
Tłumaczka konferencyjna języków angielskiego i włoskiego oraz tłumaczka przysięgła języka angielskiego, od kilkunastu lat prowadzi własną praktykę obsługując głównie inwestorów zagranicznych, kancelarie prawne oraz klientów z sektora finansowego. Magister anglistyki i doktor językoznawstwa Uniwersytetu Jagiellońskiego, gdzie od ponad dziesięciu lat prowadzi zajęcia dla przyszłych anglistów i młodych tłumaczy. W PSTK chce skupić się na usługach tworzących wartość dodaną dla członków stowarzyszenia oraz wspierać komunikację z interesariuszami, promując wiedzę o zawodzie i standardach pracy tłumacza konferencyjnego.
Olga Skorupka
Członkini Komisji Rewizyjnej
Tłumaczka konferencyjna akredytowana przy Instytucjach UE, w zawodzie od 2009. Absolwentka European Masters in Conference Interpreting Uniwersytetu Warszawskiego oraz filologii angielskiej Uniwersytetu Łódzkiego, tłumaczenia uczyła się także w Institut Libre Marie Haps w Brukseli i Universidad Internacional Menéndez Pelayo w Santander. Pracuje z polskim (A), angielskim (B), francuskim i hiszpańskim (C). Doświadczona organizatorka imprez kulturalnych, nauczycielka i przedsiębiorczyni. W zarządzie PSTK chce zająć się szkoleniami i wydarzeniami integracyjnymi oraz upowszechnianiem wiedzy o zawodzie tłumacza konferencyjnego wśród przedstawicieli innych branż.
Czym zajmuje się
KOMISJA REWIZYJNA?
Komisja Rewizyjna to organ kontroli wewnętrznej PSTK: przynajmniej raz w roku bada działalność Stowarzyszenia. Przygląda się w szczególności gospodarce finansowej, oceniając celowość i prawidłowość wydatków. Opiniuje roczne sprawozdania władz Stowarzyszenia, a na Walnym Zebraniu wnioskuje o udzielenie im absolutorium. Zatwierdza ponadto wszelkie sprawozdania, których wymaga prawo. Jest też ważnym głosem doradczym Zarządu i może uczestniczyć w jego posiedzeniach.