Zarząd i Komisje Polskiego Stowarzyszenia Tłumaczy Konferencyjnych
Poznaj Zarząd, Komisję Kwalifikacyjną i Komisję Rewizyjną PSTK, wyłonione w głosowaniu na Walnym Zebraniu, które odbyło się 18 stycznia 2020 roku. Władze w tym składzie pracują w kadencji 2020-2022.
![Zdjęcie członków PSTK](https://pstk.org.pl/wp-content/uploads/2024/05/PSTK_Zielna-DSC_2804-Enhanced-NR-scaled.jpg)
ZARZĄD PSTK
2024-2026
![Wojciech Rynduch-Walecki](https://pstk.org.pl/wp-content/uploads/2024/05/wojtek_kwadrat.jpg)
![Wojciech Rynduch-Walecki](https://pstk.org.pl/wp-content/uploads/2024/05/wojtek_kwadrat.jpg)
Wojciech Rynduch-Walecki
Prezes PSTK
Tłumacz z pasji i powołania.
Tłumacz w drugim pokoleniu. Z pierwszego wykształcenia politolog (absolwent UJ), studiował także w Osnabrück i w Moguncji.
Tłumacz przysięgły języka niemieckiego. Akredytowany tłumacz Instytucji UE z językiem niemieckim i angielskim. Wykładowca Katedry Przekładoznawstwa UJ, gdzie uczy zawodu młodych tłumaczy. Szef niewielkiego (acz szacownego) biura tłumaczeń w Krakowie, w którym stara się podtrzymywać etos i standardy zawodu tłumacza.
Misja Wojtka w Polskim Stowarzyszeniu Tłumaczy Konferencyjnych to dalsza integracja środowiska w oparciu o standardy PSTK, budowanie marki PSTK i prowadzenie aktywnego dialogu ze środowiskiem tłumaczy i klientami rynku tłumaczeń, np. w zakresie wykorzystania AI w branży tłumaczeń.
Prywatnie – zwolennik krótkiego metrażu w kinie i mocnych brzmień gitarowych w muzyce.
![Katarzyna Bartkowiak](https://pstk.org.pl/wp-content/uploads/2022/06/Katarzyna-Bartkowiak_obraz.jpg)
![Katarzyna Bartkowiak](https://pstk.org.pl/wp-content/uploads/2022/06/Katarzyna-Bartkowiak_obraz.jpg)
Katarzyna Bartkowiak
Członkini Zarządu
Tłumaczka konferencyjna i przysięgła języka angielskiego, absolwentka British International
School w Stambule i Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW. Na rynku tłumaczeń ustnych
od 2008 roku.
W PSTK chce skupić się na wykorzystywaniu mediów społecznościowych do budowania
i zacieśniania relacji z członkami PSTK, tłumaczami i organizatorami wydarzeń. Dobrą
komunikację postrzega jako podstawę integracji środowiska tłumaczy i propagowania
standardów zawodu tłumacza konferencyjnego wśród przedstawicieli innych branż.
![Maciej Gwóźdź](https://pstk.org.pl/wp-content/uploads/2023/09/Maciej-Gwozdz-tlumacz-konferencyjny.png)
![Maciej Gwóźdź](https://pstk.org.pl/wp-content/uploads/2023/09/Maciej-Gwozdz-tlumacz-konferencyjny.png)
Maciej Gwóźdź
Członek Zarządu
Tłumacz konferencyjny języka angielskiego z 10-letnim doświadczeniem. Absolwent filologii
angielskiej Wydziału Anglistyki Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu oraz Szkoły
Tłumaczy i Języków Obcych UAM w Poznaniu na kierunku tłumaczenia konferencyjne.
Właściciel butikowej agencji tłumaczeniowej z Wrocławia specjalizującej się w kompleksowej
realizacji tłumaczeń ustnych, od wynajmu sprzętu po realizację.
![Joanna Ciesielska](https://pstk.org.pl/wp-content/uploads/2024/05/Joanna-Ciesielska-kwadrat.jpg)
![Joanna Ciesielska](https://pstk.org.pl/wp-content/uploads/2024/05/Joanna-Ciesielska-kwadrat.jpg)
Joanna Ciesielska
Członkini Zarządu
Tłumaczka polskiego języka migowego z ponad dwudziestoletnim doświadczeniem. Specjalizuję się w tłumaczeniach konferencyjnych (on-site, RSI, hybrydowe) oraz audiowizualnych, szczególnie o tematyce ekonomicznej, politycznej, sztuk wizualnych, edukacyjnej i społecznej. Moją tłumaczeniową pasją są tłumaczenia artystyczne obejmujące tłumaczenie spektakli teatralnych oraz utworów muzycznych, które wykonuje od 2017 r. Jestem współautorką artykułu o tłumaczeniu artystycznym na polski język migowy.
Od 2020 roku prowadzę wraz z Magdą Schromovą wspólną działalność tłumaczeniową pod szyldem „Tłumaczki PJM”. Jestem członkinią Polskiego Stowarzyszenia Tłumaczy Konferencyjnych (od 2021 r.) oraz Stowarzyszenia Tłumaczy Polskiego Języka Migowego. Zależy mi na tym, by osoby G/głuche w Polsce miały dostęp do najwyższej jakości usług tłumaczeniowych, dzięki czemu będą mogły dzielić się swoją ekspercką wiedzą z osobami słyszącymi pracującymi w ich branżach.
![Marta Kostyk](https://pstk.org.pl/wp-content/uploads/2024/05/Marta-11kwadrat.jpg)
![Marta Kostyk](https://pstk.org.pl/wp-content/uploads/2024/05/Marta-11kwadrat.jpg)
Marta Kostyk
Członkini Zarządu
Tłumaczka konferencyjna języka włoskiego i angielskiego, tłumaczka przysięgła języka włoskiego. Magister farmacji (UJ CM) i absolwentka licencjatu z historii sztuki (Rzym, La Sapienza), wykładowczyni w Katedrze Przekładoznawstwa UJ, zakochana w Krakowie (przewodniczka miejska), miłośniczka psów i renesansowego malarstwa.
W PSTK największą wartością są dla niej ludzie, bo choć każdy tłumacz pracuje niezależnie, łączy ich wiele spraw, którym łatwiej jest stawić czoła razem. W swojej pracy w zarządzie położy nacisk na networking i wsparcie dla wspólnych pomysłów i aktywności, na dzielenie się wiedzą i zdobywanie nowej.
Czym zajmuje się
ZARZĄD PSTK?
Zarząd kieruje działalnością PSTK zgodnie z postanowieniami statutu i wytycznymi Walnego Zebrania. Reprezentuje Stowarzyszenie na zewnątrz i działa w jego imieniu. Prowadzi komunikację z członkami i partnerami. Ustala budżet i zarządza funduszami. Przyjmuje nowych członków po uzyskaniu opinii Komisji Kwalifikacyjnej. Może podjąć uchwałę o przystąpieniu PSTK do innej organizacji. Ustala plan projektów i je realizuje, na bieżąco wypełniając statutową misję Stowarzyszenia.
KOMISJA KWALIFIKACYJNA
2024-2026
![Danuta Przepiórkowska](https://pstk.org.pl/wp-content/uploads/2022/06/DP1.jpg)
![Danuta Przepiórkowska](https://pstk.org.pl/wp-content/uploads/2022/06/DP1.jpg)
Danuta Przepiórkowska
Przewodnicząca Komisji Kwalifikacyjnej
Tłumaczka konferencyjna i przysięgła j. polskiego, angielskiego i rosyjskiego. Absolwentka ILS UW (lingwistyka stosowana), University of Lancaster (socjologia) i SGH (zarządzanie w biznesie). Studiowała też w Moskwie i Edynburgu. Na rynku od ponad 20 lat. Główne specjalizacje: biznes/marketing, prawo, tematyka społeczna i historyczna. Od 2005 r. prowadzi warsztaty z przekładu, zwłaszcza ustnego. Członkini zwyczajna PT TEPIS. Legitymuje się brytyjskim Diploma in Translation.
![Zofia Sęk](https://pstk.org.pl/wp-content/uploads/2022/04/Zofia-Sek-1-1-scaled.jpg)
![Zofia Sęk](https://pstk.org.pl/wp-content/uploads/2022/04/Zofia-Sek-1-1-scaled.jpg)
Zofia Sęk
Członkini Komisji Kwalifikacyjnej
Absolwentka warszawskiego Instytutu Lingwistyki Stosowanej, specjalizacja tłumaczeniowa ustna.
Tłumacz konferencyjny języka angielskiego od 2000 r. Specjalizuje się w medycynie, często można ją spotkać w firmach farmaceutycznych, ale też w instytucjach państwowych. Jedna z prowadzących „Kawy z PSTK” oraz od 2022 członkini Komisji Rewizyjnej PSTK.
Pielęgnuje niedawno odkryte upodobanie do integrowania środowiska tłumaczy, stara się wychować gromadkę dzieci, a w wolnych chwilach słucha muzyki (klasycznej, ale nie tylko) oraz trochę biega.
![Karina Szafran](https://pstk.org.pl/wp-content/uploads/2024/05/szafran.jpg)
![Karina Szafran](https://pstk.org.pl/wp-content/uploads/2024/05/szafran.jpg)
Karina Szafran
Członkini Komisji Kwalifikacyjnej
Tłumaczka języka angielskiego.
Na konferencjach zapewniam wysoką jakość tłumaczenia symultanicznego w kabinie. Na mniejszych spotkaniach oferuję skuteczną komunikację między uczestnikami.
![Marta Brudny](https://pstk.org.pl/wp-content/uploads/2022/06/20211126_165604-2.jpg)
![Marta Brudny](https://pstk.org.pl/wp-content/uploads/2022/06/20211126_165604-2.jpg)
Marta Brudny
Członkini Komisji Kwalifikacyjnej
Tłumaczka konferencyjna j. polskiego, niemieckiego i angielskiego, na rynku od 2005 r. Posiada akredytację unijną oraz uprawnienia tłumacza przysięgłego j. niemieckiego. Ukończyła lingwistykę stosowaną na Uniwersytecie Warszawskim, studiowała również integrację europejską w Centrum Europejskim UW oraz Internationale Kommunikation und Übersetzen/Internationale Fachkommunikation na Uniwersytecie w Hildesheim. Absolwentka studiów w zakresie Kształcenia Głosu i Mowy na Uniwersytecie Humanistycznym SWPS. W wolnym czasie prowadzi warsztaty emisji głosu dla tłumaczy.
Czym zajmuje się
KOMISJA KWALIFIKACYJNA?
Komisja Kwalifikacyjna jest punktem kontaktowym dla kandydatów, a dla członków – ciałem doradczym w zakresie ich praw i obowiązków. Komisja ocenia zgłoszone kandydatury, zasięgając przy tym opinii członków. Koordynuje też komunikację z kandydatami do momentu podjęcia w ich sprawie uchwały przez Zarząd. Przyjmuje, recenzuje i archiwizuje wnioski członkowskie. Komisja pełni też rolę „sądu koleżeńskiego”: rozpatruje spory i rozstrzyga kwestie członkowskiej odpowiedzialności w oparciu o statut.
KOMISJA REWIZYJNA
2024-2026
![Agnieszka Nowińska](https://pstk.org.pl/wp-content/uploads/2021/12/anowinska.pl-insta-portret.jpg)
![Agnieszka Nowińska](https://pstk.org.pl/wp-content/uploads/2021/12/anowinska.pl-insta-portret.jpg)
Agnieszka Nowińska
Członkini Komisji Rewizyjnej
Prezes PSTK przez 2 kadencje (2020-2022-2024), tłumaczka konferencyjna i przysięgła języka angielskiego. Dyplomowana filolog i tłumaczka konferencyjna (UJ), studiowała także na uczelniach zagranicznych (Seattle USA, Kair Egipt).
Od 1996 r. na rynku tłumaczeniowym, również jako tłumacz wewnętrzny w banku (5+ lat), następnie na styku biznesu i przemysłu (instytucje finansowe, energetyka, nieruchomości, prawo). Dzięki doświadczeniom z tłumaczenia ustnego przysięgłego chętnie angażuje się w projekty wymagające łączenia umiejętności językowych, zdolności interpersonalnych i poufności/tajności.
Długoletnia wykładowczyni Podyplomowych Studiów dla Tłumaczy Konferencyjnych Uniwersytetu Jagiellońskiego (SCIC), szkoli tłumaczy na studiach magisterskich i podyplomowych.
Misja Agnieszki w Polskim Stowarzyszeniu Tłumaczy Konferencyjnych to dalsza integracja środowiska w oparciu o standardy PSTK, budowanie marki PSTK i reagowanie na gwałtowne zmiany w warunkach pracy tłumaczy ustnych (np. tłumaczenia online). Działa intensywnie pro bono wspierając inicjatywy charytatywne. Pozapracowo łączy miłość do muzyki barokowej z uwielbieniem dla sztuki współczesnej. Aktywna rowerzystka miejska.
![Karolina Berezowska](https://pstk.org.pl/wp-content/uploads/2022/04/berezowska1.jpeg)
![Karolina Berezowska](https://pstk.org.pl/wp-content/uploads/2022/04/berezowska1.jpeg)
Karolina Berezowska
Członkini Komisji Rewizyjnej
Absolwentka Międzywydziałowych Indywidualnych Studiów Humanistycznych na Uniwersytecie Warszawskim (filologia angielska, indologia, filologia nowogrecka), studiów podyplomowych dla tłumaczy konferencyjnych i dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych (UW), studiów podyplomowych z zarządzania (SGH), licznych kursów doszkalających dla tłumaczy, szkoleń dla mediatorów. Tłumaczka konferencyjna i przysięgła języka angielskiego, francuskiego i greckiego, od 2006 roku akredytowana tłumaczka ustna instytucji UE. Autorka kilku przekładów literackich. Miłośniczka wszelkich systemów językowych i dyplomowany sommelier.
![Weronika Sobita](https://pstk.org.pl/wp-content/uploads/2022/04/Sobita1-1.jpg)
![Weronika Sobita](https://pstk.org.pl/wp-content/uploads/2022/04/Sobita1-1.jpg)
Weronika Sobita
Członkini Komisji Rewizyjnej
Tłumaczka konferencyjna języków angielskiego i włoskiego oraz tłumaczka przysięgła języka angielskiego, od kilkunastu lat prowadzi własną praktykę obsługując głównie inwestorów zagranicznych, kancelarie prawne oraz klientów z sektora finansowego. Magister anglistyki i doktor językoznawstwa Uniwersytetu Jagiellońskiego, gdzie od ponad dziesięciu lat prowadzi zajęcia dla przyszłych anglistów i młodych tłumaczy. W PSTK chce skupić się na usługach tworzących wartość dodaną dla członków stowarzyszenia oraz wspierać komunikację z interesariuszami, promując wiedzę o zawodzie i standardach pracy tłumacza konferencyjnego.
![Olga Skorupka](https://pstk.org.pl/wp-content/uploads/2024/05/skorupka.jpg)
![Olga Skorupka](https://pstk.org.pl/wp-content/uploads/2024/05/skorupka.jpg)
Olga Skorupka
Członkini Komisji Rewizyjnej
Tłumaczka konferencyjna akredytowana przy Instytucjach UE, w zawodzie od 2009. Absolwentka European Masters in Conference Interpreting Uniwersytetu Warszawskiego oraz filologii angielskiej Uniwersytetu Łódzkiego, tłumaczenia uczyła się także w Institut Libre Marie Haps w Brukseli i Universidad Internacional Menéndez Pelayo w Santander. Pracuje z polskim (A), angielskim (B), francuskim i hiszpańskim (C). Doświadczona organizatorka imprez kulturalnych, nauczycielka i przedsiębiorczyni. W zarządzie PSTK chce zająć się szkoleniami i wydarzeniami integracyjnymi oraz upowszechnianiem wiedzy o zawodzie tłumacza konferencyjnego wśród przedstawicieli innych branż.
Czym zajmuje się
KOMISJA REWIZYJNA?
Komisja Rewizyjna to organ kontroli wewnętrznej PSTK: przynajmniej raz w roku bada działalność Stowarzyszenia. Przygląda się w szczególności gospodarce finansowej, oceniając celowość i prawidłowość wydatków. Opiniuje roczne sprawozdania władz Stowarzyszenia, a na Walnym Zebraniu wnioskuje o udzielenie im absolutorium. Zatwierdza ponadto wszelkie sprawozdania, których wymaga prawo. Jest też ważnym głosem doradczym Zarządu i może uczestniczyć w jego posiedzeniach.