Skip to content
PSTK
  • O nas
    • Misja
    • Szkolenia dla organizatorów
    • Zarząd i Komisje
    • Dlaczego warto nam zaufać
    • Kryteria przyjęcia członków PSTK
    • Materiały i Publikacje PSTK
  • Dla tłumaczy
    • Logowanie
    • Dołącz do PSTK
    • Aktualności
    • Szkolenia dla tłumaczy konferencyjnych
  • Blog
    • Aktualności
    • Artykuły
    • Materiały i Publikacje PSTK
  • FAQ
    • Pytania i odpowiedzi
    • Jak wybrać tłumacza?
    • Jak zorganizować przetarg na tłumaczenie ustne?
  • Znajdź tłumacza
  • Kontakt
  • Konto
  • O nas
    • Misja
    • Szkolenia dla organizatorów
    • Zarząd i Komisje
    • Dlaczego warto nam zaufać
    • Kryteria przyjęcia członków PSTK
    • Materiały i Publikacje PSTK
  • Dla tłumaczy
    • Logowanie
    • Dołącz do PSTK
    • Aktualności
    • Szkolenia dla tłumaczy konferencyjnych
  • Blog
    • Aktualności
    • Artykuły
    • Materiały i Publikacje PSTK
  • FAQ
    • Pytania i odpowiedzi
    • Jak wybrać tłumacza?
    • Jak zorganizować przetarg na tłumaczenie ustne?
  • Znajdź tłumacza
  • Kontakt
  • Konto

Obserwuj nas

Strona główna » Blog » Jak zorganizować przetarg na tłumaczenie ustne?

Jak zorganizować przetarg na tłumaczenie ustne?

Przygotowujesz warunki zamówienia na spotkanie z zagranicznymi gośćmi? Podpowiadamy, o czym pamiętać przy definiowaniu warunków zamówienia, by mieć pewność, że tłumaczenie wykonają wykwalifikowani tłumacze ustni.

7 grudnia, 2021

00:36

PSTK

Filolog to nie zawsze tłumacz języka

 

Profesjonalni tłumacze ustni zazwyczaj są absolwentami kierunków ze specjalnością tłumaczenia ustne. Jednak wielu znakomitych tłumaczy nie ma w ogóle wykształcenia językowego. Zamawiając tłumaczenie konferencyjne, pamiętaj, że nie każdy filolog jest tłumaczem ustnym.

 

Doświadczenie

 

PSTK przyjmuje, że profesjonalni tłumacze ustni wykonują min. 25 zleceń w roku, a w swoim dorobku mają co najmniej 100 dniówek tłumaczenia. Nie dotyczy to jednak języków rzadkich.

 

Wiedza specjalistyczna

 

Warto postawić na tłumaczy, którzy wykonali już kilka konferencji z danej dziedziny (np. prawo, transport).

 

Profesjonalni tłumacze konferencyjni  pracują w parach

 

Tak jak piloci, tłumacze symultaniczni zawsze pracują w parach, żeby zagwarantować Ci nieprzerwaną usługę niezależnie od okoliczności. Jest to także gwarancja, że zamówienie zrealizują tłumacze zawodowi.

 

Tłumaczenie ustne rozlicza się na dniówki

 

Każda konferencja to dla tłumacza co najmniej kilka godzin przygotowań. Dlatego przyjętą na całym świecie (w tym w ONZ i Unii Europejskiej) jednostką rozliczenia jest dniówka (do 8 godzin) lub – w przypadku wydarzeń krótszych – połowa dniówki (do 4 godzin).

Takie rozliczenia stosują powszechnie instytucje publiczne, m.in. Sejm, KPRM, Ministerstwo Sprawiedliwości i wiele innych.

Dopasowanie długości wydarzenia do praktyki rynkowej ułatwi znalezienie dobrych tłumaczy!

 

Wykonawca to nie zawsze tłumacz

 

Warto oceniać doświadczenie tłumaczy, niezależnie od zatrudniającego ich oferenta. Warto też upewnić się, że tłumaczenie rzeczywiście wykonają później tłumacze wskazani w ofercie.

 

Co powinno Cię zaniepokoić

 

Ktoś oferuje zatrudnienie tylko jednego tłumacza na konferencję?

Cena nie uwzględnia konieczności przygotowania się przed wydarzeniem?

Wykonawca deleguje innych tłumaczy niż osoby wskazane w ofercie?

 

Chcesz dowiedzieć się więcej o zamawianiu tłumaczenia konferencyjnego na  międzynarodowe wydarzenia?

 

Skontaktuj się z nami. Zorganizujemy szkolenie dla twojej organizacji: https://pstk.org.pl/o-nas/szkolenia-dla-organizatorow/

Więcej o zawodzie tłumacza ustnego tutaj.

Podobne artykuły

Jak przyciągnąć większą publiczność na wydarzenie?

Organizatorzy często dopiero w ostatniej przypominają sobie, że na evencie potrzebne będzie tłumaczenie ustne. „Zapomnieliśmy, że nasz prezes nie zna polskiego!” – panikuje dział promocji; „Będ...

Czytaj więcej

In memoriam – Joanna Maria Spychała

Z ogromnym smutkiem i z niedowierzaniem przyjmujemy wiadomość, że 16.06.2021 odeszła przedwcześnie nasza Koleżanka Joanna Maria Spychała tłumaczka języka angielskiego, niemieckiego i francuskiego, akredytowana tłumacz...

Czytaj więcej
Posted in Aktualności, Artykuły, Promowane
Poprzedni

Jak przyciągnąć większą publiczność n...

Następny

Dlaczego my?

  • O nas
    • Misja
    • Szkolenia dla organizatorów
    • Zarząd i Komisje
    • Dlaczego warto nam zaufać
    • Kryteria przyjęcia członków PSTK
  • Konto
    • Konto
    • Logowanie
    • Aktualności
  • FAQ
    • FAQ
    • Kontakt

Obserwuj nas

Kontakt

  • kontakt@pstk.org.pl

Polskie Stowarzyszenie Tłumaczy Konferencyjnych

Ul. Nowy Świat 33/13

00-029 Warszawa

NIP 5272774592

Nr konta bankowego: 52175000120000000034865817

© 2021-2022 Copyright © PSTK

W ramach naszej witryny stosujemy pliki cookies. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Państwa urządzeniu końcowym. Mogą Państwo dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies w ustawieniach swojej przeglądarki internetowej..