Skip to content
PSTK
  • O nas
    • Misja
    • Szkolenia dla organizatorów
    • Zarząd i Komisje
    • Dlaczego warto nam zaufać
    • Kryteria przyjęcia członków PSTK
    • Materiały i Publikacje PSTK
  • Dla tłumaczy
    • Logowanie
    • Dołącz do PSTK
    • Aktualności
    • Szkolenia dla tłumaczy konferencyjnych
  • Blog
    • Aktualności
    • Artykuły
    • Materiały i Publikacje PSTK
  • FAQ
    • Pytania i odpowiedzi
    • Jak wybrać tłumacza?
    • Jak zorganizować przetarg na tłumaczenie ustne?
  • Znajdź tłumacza
  • Kontakt
  • Konto
  • O nas
    • Misja
    • Szkolenia dla organizatorów
    • Zarząd i Komisje
    • Dlaczego warto nam zaufać
    • Kryteria przyjęcia członków PSTK
    • Materiały i Publikacje PSTK
  • Dla tłumaczy
    • Logowanie
    • Dołącz do PSTK
    • Aktualności
    • Szkolenia dla tłumaczy konferencyjnych
  • Blog
    • Aktualności
    • Artykuły
    • Materiały i Publikacje PSTK
  • FAQ
    • Pytania i odpowiedzi
    • Jak wybrać tłumacza?
    • Jak zorganizować przetarg na tłumaczenie ustne?
  • Znajdź tłumacza
  • Kontakt
  • Konto

Obserwuj nas

Strona główna » Blog » Jak zorganizować przetarg na tłumaczenie ustne?

Jak zorganizować przetarg na tłumaczenie ustne?

Przygotowujesz warunki zamówienia na spotkanie z zagranicznymi gośćmi? Podpowiadamy, o czym pamiętać przy definiowaniu warunków zamówienia, by mieć pewność, że tłumaczenie wykonają wykwalifikowani tłumacze ustni.

7 grudnia, 2021

00:36

PSTK

Filolog to nie zawsze tłumacz języka

 

Profesjonalni tłumacze ustni zazwyczaj są absolwentami kierunków ze specjalnością tłumaczenia ustne. Jednak wielu znakomitych tłumaczy nie ma w ogóle wykształcenia językowego. Zamawiając tłumaczenie konferencyjne, pamiętaj, że nie każdy filolog jest tłumaczem ustnym.

 

Doświadczenie

 

PSTK przyjmuje, że profesjonalni tłumacze ustni wykonują min. 25 zleceń w roku, a w swoim dorobku mają co najmniej 100 dniówek tłumaczenia. Nie dotyczy to jednak języków rzadkich.

 

Wiedza specjalistyczna

 

Warto postawić na tłumaczy, którzy wykonali już kilka konferencji z danej dziedziny (np. prawo, transport).

 

Profesjonalni tłumacze konferencyjni  pracują w parach

 

Tak jak piloci, tłumacze symultaniczni zawsze pracują w parach, żeby zagwarantować Ci nieprzerwaną usługę niezależnie od okoliczności. Jest to także gwarancja, że zamówienie zrealizują tłumacze zawodowi.

 

Przeczytaj także: 10 cech tłumacza symultanicznego, który zachwyci uczestników konferencji
 

Tłumaczenie ustne rozlicza się na dniówki

 

Każda konferencja to dla tłumacza co najmniej kilka godzin przygotowań. Dlatego przyjętą na całym świecie (w tym w ONZ i Unii Europejskiej) jednostką rozliczenia jest dniówka (do 8 godzin) lub – w przypadku wydarzeń krótszych – połowa dniówki (do 4 godzin).

Takie rozliczenia stosują powszechnie instytucje publiczne, m.in. Sejm, KPRM, Ministerstwo Sprawiedliwości i wiele innych.

Dopasowanie długości wydarzenia do praktyki rynkowej ułatwi znalezienie dobrych tłumaczy!

 

Przeczytaj także: Jak zadbać o tłumacza ustnego podczas współpracy i dlaczego warto to zrobić
 

Wykonawca to nie zawsze tłumacz

 

Warto oceniać doświadczenie tłumaczy, niezależnie od zatrudniającego ich oferenta. Warto też upewnić się, że tłumaczenie rzeczywiście wykonają później tłumacze wskazani w ofercie.

 

Co powinno Cię zaniepokoić

 

Ktoś oferuje zatrudnienie tylko jednego tłumacza na konferencję?

Cena nie uwzględnia konieczności przygotowania się przed wydarzeniem?

Wykonawca deleguje innych tłumaczy niż osoby wskazane w ofercie?

 

Chcesz dowiedzieć się więcej o zamawianiu tłumaczenia konferencyjnego na  międzynarodowe wydarzenia?

 

Skontaktuj się z nami. Zorganizujemy szkolenie dla twojej organizacji: https://pstk.org.pl/o-nas/szkolenia-dla-organizatorow/
 
Więcej o zawodzie tłumacza ustnego tutaj.

Podobne artykuły

Kolektyw PSTK przypomina – Tłumaczu, pamiętaj o BHP! Nie chodź sam do kabiny!

Dlaczego do tłumaczenia symultanicznego potrzebna jest (co najmniej) para tłumaczy?   To jedno z najczęściej zadawanych pytań przez organizatorów wydarzeń międzynarodowych – i bardzo słuszne. Odpowiedź jednak nie...

Czytaj więcej

PSTK na ILS UW: Gra na siebie czy w grupie siła? Tłumacz-freelancer na rynku tłumaczeń ...

Jak stawiać pierwsze kroki w branży tłumaczeń konferencyjnych?  Jakie relacje warto budować jako tłumacz ustny?  W jakie narzędzia inwestować u progu kariery zawodowej?   Na takie pytania odpowiadali dziś student...

Czytaj więcej
Posted in Aktualności, Artykuły, Promowane
Poprzedni

Jak przyciągnąć większą publiczność n...

Następny

Dlaczego my?

  • O nas
    • Misja
    • Szkolenia dla organizatorów
    • Zarząd i Komisje
    • Dlaczego warto nam zaufać
    • Kryteria przyjęcia członków PSTK
  • Konto
    • Konto
    • Logowanie
    • Blog
  • FAQ
    • FAQ
    • Kontakt

Obserwuj nas

Kontakt

  • kontakt@pstk.org.pl

Polskie Stowarzyszenie Tłumaczy Konferencyjnych

Ul. Nowy Świat 33/13

00-029 Warszawa

NIP 5272774592

Nr konta bankowego: 52175000120000000034865817

© 2021-2025 Copyright © PSTK

W ramach naszej witryny stosujemy pliki cookies. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Państwa urządzeniu końcowym. Mogą Państwo dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies w ustawieniach swojej przeglądarki internetowej..