Management board and committees
Meet the Management Board, Selection Committee and Revision Committee of the PSTK, selected during voting at the General Meeting, which took place on 02 April 2022. These authorities are working during the term of 2022-2024.
Management Board
2022-2024
Agnieszka Nowińska
President
Prezes PSTK, tłumaczka konferencyjna i przysięgła języka angielskiego. Magister filologii orientalnej UJ i Podyplomowych Studiów dla Tłumaczy Konferencyjnych UJ Kraków (język angielski), studiowała także na uczelniach zagranicznych (Seattle USA, Kair Egipt). Od 1996 r. na rynku tłumaczeniowym ze szczególną specjalizacją w obsłudze biznesu i przemysłu. Długoletnia wykładowczyni Podyplomowych Studiów dla Tłumaczy Konferencyjnych UJ i kierownik sekcji angielskiej (2006 – 2010), Podyplomowych Studiów dla Tłumaczy Tekstów Specjalistycznych UJ i Podyplomowych Studiów dla Tłumaczy Przysięgłych WSE w Krakowie. Jej misja to dalsza integracja środowiska tłumaczy, budowanie marki PSTK i promowanie dobrych praktyk i standardów współpracy tłumaczy konferencyjnych z klientami.
Weronika Sobita
Member of the Board
Tłumaczka konferencyjna języków angielskiego i włoskiego oraz tłumaczka przysięgła języka angielskiego, od kilkunastu lat prowadzi własną praktykę obsługując głównie inwestorów zagranicznych, kancelarie prawne oraz klientów z sektora finansowego. Magister anglistyki i doktor językoznawstwa Uniwersytetu Jagiellońskiego, gdzie od ponad dziesięciu lat prowadzi zajęcia dla przyszłych anglistów i młodych tłumaczy. W PSTK chce skupić się na usługach tworzących wartość dodaną dla członków stowarzyszenia oraz wspierać komunikację z interesariuszami, promując wiedzę o zawodzie i standardach pracy tłumacza konferencyjnego.
Łukasz Szubiński
Member of the Board
Tłumacz konferencyjny języków polskiego, angielskiego, niemieckiego i włoskiego. Absolwent Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW (j. angielski i j. niemiecki). Szkoleniowiec w sekcji j. włoskiego PT TEPIS. Na rynku tłumaczeń ustnych od 2009 roku, w PSTK od 1. dnia działalności stowarzyszenia. Zależy mu na rozwinięciu potencjału marki „PSTK” i budowaniu wśród klientów świadomości, czym jest jakość w tłumaczeniu.
Olga Skorupska
Member of the Board
Tłumaczka konferencyjna akredytowana przy Instytucjach UE, w zawodzie od 2009. Absolwentka European Masters in Conference Interpreting Uniwersytetu Warszawskiego oraz filologii angielskiej Uniwersytetu Łódzkiego, tłumaczenia uczyła się także w Institut Libre Marie Haps w Brukseli i Universidad Internacional Menéndez Pelayo w Santander. Pracuje z polskim (A), angielskim (B), francuskim i hiszpańskim (C). Doświadczona organizatorka imprez kulturalnych, nauczycielka i przedsiębiorczyni. W zarządzie PSTK chce zająć się szkoleniami i wydarzeniami integracyjnymi oraz upowszechnianiem wiedzy o zawodzie tłumacza konferencyjnego wśród przedstawicieli innych branż.
Wojciech Rynduch-Walecki
Członek Zarządu
Second-Generation Interpreter. MA in political sciences. Sworn translator of German. Accredited interpreter for the EU Institutions in German and English. Lecturer at the Chair of Translation Studies of the Jagiellonian University, unveiling the arcane knowledge to the next gen interpreters. Head of a boutique translation bureau in Kraków, where he strives to uphold the ethos and standards of the translation profession.
What are the activites of the
Management Board
The Board manages the activities of PSTK in line with the Statutes and guidelines of the General Assembly. It represents the Association outside and acts on its behalf. It communicates with its members and partners. It sets the budget and manages the funds. It admits new members having obtained a respective opinion of the Qualification Committee. The Board may also adopt a resolution for PSTK to join another organisation. It plans the future and runs the current projects, where it fulfils PSTK’s statutory mission.
Qualification Committee
2022-2024
Danuta Przepiórkowska
President of the Qualification Committee
Tłumaczka konferencyjna i przysięgła j. polskiego, angielskiego i rosyjskiego. Absolwentka ILS UW (lingwistyka stosowana), University of Lancaster (socjologia) i SGH (zarządzanie w biznesie). Studiowała też w Moskwie i Edynburgu. Na rynku od ponad 20 lat. Główne specjalizacje: biznes/marketing, prawo, tematyka społeczna i historyczna. Od 2005 r. prowadzi warsztaty z przekładu, zwłaszcza ustnego. Członkini zwyczajna PT TEPIS. Legitymuje się brytyjskim Diploma in Translation.
Elżbieta Głowacka-Adamek
Member
Tłumaczka konferencyjna, przysięgła i pisemna języka niemieckiego. Absolwentka filologii germańskiej i hiszpańskiej na Albert-Ludwig-Universität we Freiburgu. Niemiecki dyplom nostryfikowała na Uniwersytecie Jagiellońskim w Krakowie, uzyskując w 2003 roku polski tytuł magistra filologii germańskiej, ukończyła podyplomowe studia dla tłumaczy konferencyjnych w Katedrze UNESCO UJ. Na rynku od ponad 15 lat.
Andrzej Michalik
Member
Tłumacz konferencyjny, pisemny i – w bardziej wymagających przypadkach – konsekutywny języka angielskiego. Wykształcenie zdobywał przez rok w USA, poza tym na filologii angielskiej UJ i innych wydziałach, włącznie z pewną liczbą kursów na uczelni ekonomicznej. Tłumaczy pisemnie od początku lat 1990, ale w pełnym wymiarze na rynku krajowym od 1995, a w kabinach od około 2000. Dłuższe doświadczenie w bankowości, energetyce wytwórczej i cemencie oraz betonie. Chce w Stowarzyszeniu być rzecznikiem tłumaczy bogatszych doświadczeniem niż formalną edukacją.
Marta Brudny
Member
Tłumaczka konferencyjna j. polskiego, niemieckiego i angielskiego, na rynku od 2005 r. Posiada akredytację unijną oraz uprawnienia tłumacza przysięgłego j. niemieckiego. Ukończyła lingwistykę stosowaną na Uniwersytecie Warszawskim, studiowała również integrację europejską w Centrum Europejskim UW oraz Internationale Kommunikation und Übersetzen/Internationale Fachkommunikation na Uniwersytecie w Hildesheim. Absolwentka studiów w zakresie Kształcenia Głosu i Mowy na Uniwersytecie Humanistycznym SWPS. W wolnym czasie prowadzi warsztaty emisji głosu dla tłumaczy.
What are the activites of the
Qualification Commitee
The Qualification Committee is a contact point for candidates and an advisory body for members as regards their rights and obligations. It evaluates applications, whereby it consults the members. It also coordinates communication with candidates until the Board has passed a resolution on their membership. Furthermore, it receives, reviews and archives applications. If need be, the Committee becomes the body of arbitration: it handles disputes and settles issues of members’ statutory liability.
AUDIT COMMITTEE
2022-2024
Michał Skoczyński
President of the Audit Committee
Tłumacz ustny i pisemny języka angielskiego, niemieckiego i francuskiego wyspecjalizowany w tłumaczeniach o tematyce medycznej, prawnej, technicznej i korporacyjnej. Ukończył specjalizację ustną w Instytucie Lingwistyki Stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim, ratownictwo medyczne oraz studia podyplomowe z zakresu tłumaczeń specjalistycznych uwierzytelnionych, metodologii prowadzenia badań klinicznych, prawa brytyjskiego i zarządzania, jak również liczne kursy specjalistyczne z różnych dziedzin swojej specjalizacji. Doświadczenie jako tłumacz zdobywał w Ministerstwie Zdrowia, później pracując przy długoletnim projekcie budowlanym, a od 2012 roku prowadzi własną firmę tłumaczeniową, w której stawia na nienaganną jakość wykonywanych tłumaczeń. Z zamiłowania instruktor płetwonurkowania CMAS oraz dwuboju i trójboju siłowego.
Karolina Berezowska
Member
Absolwentka Międzywydziałowych Indywidualnych Studiów Humanistycznych na Uniwersytecie Warszawskim (filologia angielska, indologia, filologia nowogrecka), studiów podyplomowych dla tłumaczy konferencyjnych i dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych (UW), studiów podyplomowych z zarządzania (SGH), licznych kursów doszkalających dla tłumaczy, szkoleń dla mediatorów. Tłumaczka konferencyjna i przysięgła języka angielskiego, francuskiego i greckiego, od 2006 roku akredytowana tłumaczka ustna instytucji UE. Autorka kilku przekładów literackich. Miłośniczka wszelkich systemów językowych i dyplomowany sommelier.
Anna Romaniuk
Member
Tłumaczka konferencyjna języka niemieckiego i angielskiego. Posiada akredytację tłumacza konferencyjnego instytucji UE od 2011 r.
(PL<->DE i EN->PL). Tłumaczka przysięgła języka niemieckiego od 2008 r. Absolwentka Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW i Centrum Europejskiego UW. Studiowała również w Niemczech na FTSK Germersheim (Uniwersytet w Moguncji). Główne specjalizacje: UE, prawo, budownictwo, motoryzacja, sport. Prywatnie miłośniczka gór wysokich i niskich oraz maratonów.
Piotr Krasnowolski
Member
Piotr Krasnowolski urodził się w rodzinie historyków sztuki i filologów. To wyjaśnia zainteresowanie językami, formalnie podsumowane tytułem mgr. fil. ang. Jagiellonensis AD 1991. Od 1992 roku zajmuje się tłumaczeniami, przede wszystkim ustnymi: od 1998 pod firmą HOBBiT Piotr Krasnowolski. Specjalizuje się przede wszystkim w tłumaczeniach o tematyce kulturowej, ale chętnie też pracuje w elektrowni oraz wśród bydła. Przełożył przeszło 200 pozycji książkowych oraz blisko 100 sztuk teatralnych; ma na koncie ponad 2000 dni tłumaczenia języka żywego. Z przyjemnością oddaje się też konferansjerce.
Zofia Sęk
Member
Absolwentka warszawskiego Instytutu Lingwistyki Stosowanej, specjalizacja tłumaczeniowa ustna.
Tłumacz konferencyjny języka angielskiego od 2000 r. Specjalizuje się w medycynie, często można ją spotkać w firmach farmaceutycznych, ale też w instytucjach państwowych. Jedna z prowadzących „Kawy z PSTK” oraz od 2022 członkini Komisji Rewizyjnej PSTK.
Pielęgnuje niedawno odkryte upodobanie do integrowania środowiska tłumaczy, stara się wychować gromadkę dzieci, a w wolnych chwilach słucha muzyki (klasycznej, ale nie tylko) oraz trochę biega.
What are the activites of the
Audit Committee
The Audit Committee is the internal control body of PSTK, and it examines the activities of the Association at least once a year. It looks in particular at the financial management to see if the expenses have been relevant and consistent. It gives its opinion on the annual reports of the Association's authorities, and at the General Assembly it motions for their discharge. It also approves all the reports required by law. Importantly, it advises the Board and may participate in its meetings.