Management board and committees
Meet the Management Board, Selection Committee and Revision Committee of the PSTK, selected during voting at the General Meeting, which took place on 02 April 2022. These authorities are working during the term of 2022-2024.
Management Board
2022-2024
Wojciech Rynduch-Walecki
President
Tłumacz z pasji i powołania.
Tłumacz w drugim pokoleniu. Z pierwszego wykształcenia politolog (absolwent UJ), studiował także w Osnabrück i w Moguncji.
Tłumacz przysięgły języka niemieckiego. Akredytowany tłumacz Instytucji UE z językiem niemieckim i angielskim. Wykładowca Katedry Przekładoznawstwa UJ, gdzie uczy zawodu młodych tłumaczy. Szef niewielkiego (acz szacownego) biura tłumaczeń w Krakowie, w którym stara się podtrzymywać etos i standardy zawodu tłumacza.
Misja Wojtka w Polskim Stowarzyszeniu Tłumaczy Konferencyjnych to dalsza integracja środowiska w oparciu o standardy PSTK, budowanie marki PSTK i prowadzenie aktywnego dialogu ze środowiskiem tłumaczy i klientami rynku tłumaczeń, np. w zakresie wykorzystania AI w branży tłumaczeń.
Prywatnie – zwolennik krótkiego metrażu w kinie i mocnych brzmień gitarowych w muzyce.
Iwan Kozłowski
Member of the Board
Tłumacz konferencyjny oraz tłumacz przysięgły języków ukraińskiego i rosyjskiego
Maciej Gwóźdź
Member of the Board
Tłumacz konferencyjny języka angielskiego z 10-letnim doświadczeniem. Absolwent filologii
angielskiej Wydziału Anglistyki Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu oraz Szkoły
Tłumaczy i Języków Obcych UAM w Poznaniu na kierunku tłumaczenia konferencyjne.
Właściciel butikowej agencji tłumaczeniowej z Wrocławia specjalizującej się w kompleksowej
realizacji tłumaczeń ustnych, od wynajmu sprzętu po realizację.
Joanna Ciesielska
Member of the Board
Tłumaczka polskiego języka migowego z ponad dwudziestoletnim doświadczeniem. Specjalizuję się w tłumaczeniach konferencyjnych (on-site, RSI, hybrydowe) oraz audiowizualnych, szczególnie o tematyce ekonomicznej, politycznej, sztuk wizualnych, edukacyjnej i społecznej. Moją tłumaczeniową pasją są tłumaczenia artystyczne obejmujące tłumaczenie spektakli teatralnych oraz utworów muzycznych, które wykonuje od 2017 r. Jestem współautorką artykułu o tłumaczeniu artystycznym na polski język migowy.
Od 2020 roku prowadzę wraz z Magdą Schromovą wspólną działalność tłumaczeniową pod szyldem „Tłumaczki PJM”. Jestem członkinią Polskiego Stowarzyszenia Tłumaczy Konferencyjnych (od 2021 r.) oraz Stowarzyszenia Tłumaczy Polskiego Języka Migowego. Zależy mi na tym, by osoby G/głuche w Polsce miały dostęp do najwyższej jakości usług tłumaczeniowych, dzięki czemu będą mogły dzielić się swoją ekspercką wiedzą z osobami słyszącymi pracującymi w ich branżach.
Marta Kostyk
Member of the Board
Tłumaczka konferencyjna języka włoskiego i angielskiego, tłumaczka przysięgła języka włoskiego. Magister farmacji (UJ CM) i absolwentka licencjatu z historii sztuki (Rzym, La Sapienza), wykładowczyni w Katedrze Przekładoznawstwa UJ, zakochana w Krakowie (przewodniczka miejska), miłośniczka psów i renesansowego malarstwa.
W PSTK największą wartością są dla niej ludzie, bo choć każdy tłumacz pracuje niezależnie, łączy ich wiele spraw, którym łatwiej jest stawić czoła razem. W swojej pracy w zarządzie położy nacisk na networking i wsparcie dla wspólnych pomysłów i aktywności, na dzielenie się wiedzą i zdobywanie nowej.
What are the activites of the
Management Board
The Board manages the activities of PSTK in line with the Statutes and guidelines of the General Assembly. It represents the Association outside and acts on its behalf. It communicates with its members and partners. It sets the budget and manages the funds. It admits new members having obtained a respective opinion of the Qualification Committee. The Board may also adopt a resolution for PSTK to join another organisation. It plans the future and runs the current projects, where it fulfils PSTK’s statutory mission.
Qualification Committee
2022-2024
Danuta Przepiórkowska
President of the Qualification Committee
Tłumaczka konferencyjna i przysięgła j. polskiego, angielskiego i rosyjskiego. Absolwentka ILS UW (lingwistyka stosowana), University of Lancaster (socjologia) i SGH (zarządzanie w biznesie). Studiowała też w Moskwie i Edynburgu. Na rynku od ponad 20 lat. Główne specjalizacje: biznes/marketing, prawo, tematyka społeczna i historyczna. Od 2005 r. prowadzi warsztaty z przekładu, zwłaszcza ustnego. Członkini zwyczajna PT TEPIS. Legitymuje się brytyjskim Diploma in Translation.
Zofia Sęk
Member
Absolwentka warszawskiego Instytutu Lingwistyki Stosowanej, specjalizacja tłumaczeniowa ustna.
Tłumacz konferencyjny języka angielskiego od 2000 r. Specjalizuje się w medycynie, często można ją spotkać w firmach farmaceutycznych, ale też w instytucjach państwowych. Jedna z prowadzących „Kawy z PSTK” oraz od 2022 członkini Komisji Rewizyjnej PSTK.
Pielęgnuje niedawno odkryte upodobanie do integrowania środowiska tłumaczy, stara się wychować gromadkę dzieci, a w wolnych chwilach słucha muzyki (klasycznej, ale nie tylko) oraz trochę biega.
Karina Szafran
Member
Tłumaczka języka angielskiego.
Na konferencjach zapewniam wysoką jakość tłumaczenia symultanicznego w kabinie. Na mniejszych spotkaniach oferuję skuteczną komunikację między uczestnikami.
Marta Brudny
Member
Tłumaczka konferencyjna j. polskiego, niemieckiego i angielskiego, na rynku od 2005 r. Posiada akredytację unijną oraz uprawnienia tłumacza przysięgłego j. niemieckiego. Ukończyła lingwistykę stosowaną na Uniwersytecie Warszawskim, studiowała również integrację europejską w Centrum Europejskim UW oraz Internationale Kommunikation und Übersetzen/Internationale Fachkommunikation na Uniwersytecie w Hildesheim. Absolwentka studiów w zakresie Kształcenia Głosu i Mowy na Uniwersytecie Humanistycznym SWPS. W wolnym czasie prowadzi warsztaty emisji głosu dla tłumaczy.
What are the activites of the
Qualification Commitee
The Qualification Committee is a contact point for candidates and an advisory body for members as regards their rights and obligations. It evaluates applications, whereby it consults the members. It also coordinates communication with candidates until the Board has passed a resolution on their membership. Furthermore, it receives, reviews and archives applications. If need be, the Committee becomes the body of arbitration: it handles disputes and settles issues of members’ statutory liability.
AUDIT COMMITTEE
2022-2024
Agnieszka Nowińska
President of the Audit Committee
Prezes PSTK przez 2 kadencje (2020-2022-2024), tłumaczka konferencyjna i przysięgła języka angielskiego. Dyplomowana filolog i tłumaczka konferencyjna (UJ), studiowała także na uczelniach zagranicznych (Seattle USA, Kair Egipt).
Od 1996 r. na rynku tłumaczeniowym, również jako tłumacz wewnętrzny w banku (5+ lat), następnie na styku biznesu i przemysłu (instytucje finansowe, energetyka, nieruchomości, prawo). Dzięki doświadczeniom z tłumaczenia ustnego przysięgłego chętnie angażuje się w projekty wymagające łączenia umiejętności językowych, zdolności interpersonalnych i poufności/tajności.
Długoletnia wykładowczyni Podyplomowych Studiów dla Tłumaczy Konferencyjnych Uniwersytetu Jagiellońskiego (SCIC), szkoli tłumaczy na studiach magisterskich i podyplomowych.
Misja Agnieszki w Polskim Stowarzyszeniu Tłumaczy Konferencyjnych to dalsza integracja środowiska w oparciu o standardy PSTK, budowanie marki PSTK i reagowanie na gwałtowne zmiany w warunkach pracy tłumaczy ustnych (np. tłumaczenia online). Działa intensywnie pro bono wspierając inicjatywy charytatywne. Pozapracowo łączy miłość do muzyki barokowej z uwielbieniem dla sztuki współczesnej. Aktywna rowerzystka miejska.
Karolina Berezowska
Member
Absolwentka Międzywydziałowych Indywidualnych Studiów Humanistycznych na Uniwersytecie Warszawskim (filologia angielska, indologia, filologia nowogrecka), studiów podyplomowych dla tłumaczy konferencyjnych i dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych (UW), studiów podyplomowych z zarządzania (SGH), licznych kursów doszkalających dla tłumaczy, szkoleń dla mediatorów. Tłumaczka konferencyjna i przysięgła języka angielskiego, francuskiego i greckiego, od 2006 roku akredytowana tłumaczka ustna instytucji UE. Autorka kilku przekładów literackich. Miłośniczka wszelkich systemów językowych i dyplomowany sommelier.
Weronika Sobita
Member
Tłumaczka konferencyjna języków angielskiego i włoskiego oraz tłumaczka przysięgła języka angielskiego, od kilkunastu lat prowadzi własną praktykę obsługując głównie inwestorów zagranicznych, kancelarie prawne oraz klientów z sektora finansowego. Magister anglistyki i doktor językoznawstwa Uniwersytetu Jagiellońskiego, gdzie od ponad dziesięciu lat prowadzi zajęcia dla przyszłych anglistów i młodych tłumaczy. W PSTK chce skupić się na usługach tworzących wartość dodaną dla członków stowarzyszenia oraz wspierać komunikację z interesariuszami, promując wiedzę o zawodzie i standardach pracy tłumacza konferencyjnego.
Olga Skorupka
Member
Tłumaczka konferencyjna akredytowana przy Instytucjach UE, w zawodzie od 2009. Absolwentka European Masters in Conference Interpreting Uniwersytetu Warszawskiego oraz filologii angielskiej Uniwersytetu Łódzkiego, tłumaczenia uczyła się także w Institut Libre Marie Haps w Brukseli i Universidad Internacional Menéndez Pelayo w Santander. Pracuje z polskim (A), angielskim (B), francuskim i hiszpańskim (C). Doświadczona organizatorka imprez kulturalnych, nauczycielka i przedsiębiorczyni. W zarządzie PSTK chce zająć się szkoleniami i wydarzeniami integracyjnymi oraz upowszechnianiem wiedzy o zawodzie tłumacza konferencyjnego wśród przedstawicieli innych branż.
What are the activites of the
Audit Committee
The Audit Committee is the internal control body of PSTK, and it examines the activities of the Association at least once a year. It looks in particular at the financial management to see if the expenses have been relevant and consistent. It gives its opinion on the annual reports of the Association's authorities, and at the General Assembly it motions for their discharge. It also approves all the reports required by law. Importantly, it advises the Board and may participate in its meetings.