Management board and committees
Meet the Management Board, Selection Committee and Revision Committee of the PSTK, selected during voting at the General Meeting, which took place on 18 January 2020. These authorities are working during the term of 2020-2022.
Management Board
2020-2022


Agnieszka Nowińska
Prezeska Zarządu
Prezes PSTK, tłumaczka konferencyjna i przysięgła języka angielskiego. Magister filologii orientalnej UJ i Podyplomowych Studiów dla Tłumaczy Konferencyjnych UJ Kraków (język angielski), studiowała także na uczelniach zagranicznych (Seattle USA, Kair Egipt). Od 1996 r. na rynku tłumaczeniowym ze szczególną specjalizacją w obsłudze biznesu i przemysłu. Długoletnia wykładowczyni Podyplomowych Studiów dla Tłumaczy Konferencyjnych UJ i kierownik sekcji angielskiej (2006 – 2010), Podyplomowych Studiów dla Tłumaczy Tekstów Specjalistycznych UJ i Podyplomowych Studiów dla Tłumaczy Przysięgłych WSE w Krakowie. Jej misja to dalsza integracja środowiska tłumaczy, budowanie marki PSTK i promowanie dobrych praktyk i standardów współpracy tłumaczy konferencyjnych z klientami.


Natalia Charitonow
Członek Zarządu
Tłumaczka konferencyjna z blisko dziesięcioletnim doświadczeniem. Absolwentka École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT) w Paryżu oraz Instytutu Lingwistyki Stosowanej i Kolegium MISH na Uniwersytecie Warszawskim. Od 2012 r. akredytowana przy instytucjach UE (A: PL, B: EN, C: FR, IT), od 2015 r. tłumaczka przysięgła języka angielskiego. Specjalizuje się w przekładzie prawniczym i energetyce odnawialnej. Mieszka w Warszawie, pracuje dla klientów instytucjonalnych i biznesowych na rynku polskim i europejskim. Prywatnie miłośniczka i propagatorka świadomego ruchu i pracy z ciałem


Łukasz Szubiński
Członek Zarządu
Tłumacz konferencyjny języków polskiego, angielskiego, niemieckiego i włoskiego. Absolwent Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW (j. angielski i j. niemiecki). Szkoleniowiec w sekcji j. włoskiego PT TEPIS. Na rynku tłumaczeń ustnych od 2009 roku, w PSTK od 1. dnia działalności stowarzyszenia. Zależy mu na rozwinięciu potencjału marki „PSTK” i budowaniu wśród klientów świadomości, czym jest jakość w tłumaczeniu.


Olga Skorupska
Członek Zarządu
Tłumaczka konferencyjna akredytowana przy Instytucjach UE, w zawodzie od 2009. Absolwentka European Masters in Conference Interpreting Uniwersytetu Warszawskiego oraz filologii angielskiej Uniwersytetu Łódzkiego, tłumaczenia uczyła się także w Institut Libre Marie Haps w Brukseli i Universidad Internacional Menéndez Pelayo w Santander. Pracuje z polskim (A), angielskim (B), francuskim i hiszpańskim (C). Doświadczona organizatorka imprez kulturalnych, nauczycielka i przedsiębiorczyni. W zarządzie PSTK chce zająć się szkoleniami i wydarzeniami integracyjnymi oraz upowszechnianiem wiedzy o zawodzie tłumacza konferencyjnego wśród przedstawicieli innych branż.


Wojciech Rynduch-Walecki
Członek Zarządu
Tłumacz w drugim pokoleniu. Z pierwszego wykształcenia politolog. Tłumacz przysięgły języka niemieckiego. Akredytowany tłumacz Instytucji UE z językiem niemieckim i angielskim. Wykładowca Katedry Przekładoznawstwa UJ, gdzie uczy zawodu młodych tłumaczy. Szef niewielkiego (acz szacownego) biura tłumaczeń w Krakowie, w którym stara się podtrzymywać etos i standardy zawodu tłumacza.
What are the activites of the
Management Board
The Board manages the activities of PSTK in line with the Statutes and guidelines of the General Assembly. It represents the Association outside and acts on its behalf. It communicates with its members and partners. It sets the budget and manages the funds. It admits new members having obtained a respective opinion of the Qualification Committee. The Board may also adopt a resolution for PSTK to join another organisation. It plans the future and runs the current projects, where it fulfils PSTK’s statutory mission.
Audit Commitee
2020-2022


Marta Brudny
Przewodnicząca Komisji Kwalifikacyjnej
Tłumaczka konferencyjna j. polskiego, niemieckiego i angielskiego, na rynku od 2005 r. Posiada akredytację unijną oraz uprawnienia tłumacza przysięgłego j. niemieckiego. Ukończyła lingwistykę stosowaną na Uniwersytecie Warszawskim, studiowała również integrację europejską w Centrum Europejskim UW oraz Internationale Kommunikation und Übersetzen/Internationale Fachkommunikation na Uniwersytecie w Hildesheim. Absolwentka studiów w zakresie Kształcenia Głosu i Mowy na Uniwersytecie Humanistycznym SWPS. W wolnym czasie prowadzi warsztaty emisji głosu dla tłumaczy.


Anna Chwedczuk-Szulc
Członkini Komisji Kwalifikacyjnej
Tłumaczka ustna języka angielskiego i niemieckiego, absolwentka lingwistyki stosowanej oraz socjologii na Uniwersytecie Warszawskim. Ukończyła studia podyplomowe z tłumaczenia konferencyjnego EMCI (Uniwersytet Warszawski). Studiowała w Niemczech i Wielkiej Brytanii. Posiada akredytację tłumacza konferencyjnego Unii Europejskiej. Ma nadzieję, że PSTK będzie integrować środowisko tłumaczy – poza tym zależy jej na podnoszeniu prestiżu zawodu tłumacza konferencyjnego i promowaniu godziwych standardów pracy.


Magda Fitas-Dukaczewska
Członkini Komisji Kwalifikacyjnej
Tłumaczka konferencyjna. Absolwentka ILS Uniwersytetu Warszawskiego (1997) i Akademii Obrony Narodowej (2002). Pracuje w kombinacji PL-EN-RU od 1992 roku. Akredytowana przy instytucjach europejskich. Specjalizuje się przede wszystkim w uzbrojeniu i medycynie.


Andrzej Michalik
Członkini Komisji Kwalifikacyjnej
Tłumacz konferencyjny, pisemny i – w bardziej wymagających przypadkach – konsekutywny języka angielskiego. Wykształcenie zdobywał przez rok w USA, poza tym na filologii angielskiej UJ i innych wydziałach, włącznie z pewną liczbą kursów na uczelni ekonomicznej. Tłumaczy pisemnie od początku lat 1990, ale w pełnym wymiarze na rynku krajowym od 1995, a w kabinach od około 2000. Dłuższe doświadczenie w bankowości, energetyce wytwórczej i cemencie oraz betonie. Chce w Stowarzyszeniu być rzecznikiem tłumaczy bogatszych doświadczeniem niż formalną edukacją.


Danuta Przepiórkowska
Członkini Komisji Kwalifikacyjnej
Tłumaczka konferencyjna i przysięgła j. polskiego, angielskiego i rosyjskiego. Absolwentka ILS UW (lingwistyka stosowana), University of Lancaster (socjologia) i SGH (zarządzanie w biznesie). Studiowała też w Moskwie i Edynburgu. Na rynku od ponad 20 lat. Główne specjalizacje: biznes/marketing, prawo, tematyka społeczna i historyczna. Od 2005 r. prowadzi warsztaty z przekładu, zwłaszcza ustnego. Członkini zwyczajna PT TEPIS. Legitymuje się brytyjskim Diploma in Translation.


Katarzyna Stachowiak-Szymczyk
Członkini Komisji Kwalifikacyjnej
Katarzyna Stachowiak-Szymczak jest tłumaczką ustną i pisemną. Pracuje także w Zakładzie Badań nad Przekładem Ustnym i Audiowizualnym Instytutu Lingwistyki Stosowanej, na Uniwersytecie Warszawskim. Na ww. Uniwersytecie uczy przekładu pisemnego i ustnego. W 2012 roku ukończyła Wydziałowe Studia Tłumaczenia Konferencyjnego na Wydziale Neofilologii Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Niezależnie od wykonywania zawodu tłumacza Katarzyna Stachowiak jest – z tytułu ukończenia studiów na Politechnice Poznańskiej – architektem. Jej podstawowymi celami jako członkini Zarządu PSTK są: edukacja adeptów przekładu i promocja zawodu tłumacza.
What are the activites of the
Audit Commitee
The Audit Committee is the internal control body of PSTK, and it examines the activities of the Association at least once a year. It looks in particular at the financial management to see if the expenses have been relevant and consistent. It gives its opinion on the annual reports of the Association's authorities, and at the General Assembly it motions for their discharge. It also approves all the reports required by law. Importantly, it advises the Board and may participate in its meetings.
KOMISJA REWIZYJNA
2020-2022


Diana Jankowiak
Przewodnicząca Komisji Rewizyjnej
Tłumaczka konferencyjna pracująca z j. polskim, angielskim i niemieckim. Na rynku od 2011 r. Ukończyła lingwistykę stosowaną w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW oraz studia podyplomowe w Instytucie Nauk Politycznych UW. Studiowała również w Hildesheim w Niemczech. W PSTK skupia się głównie na integracji środowiska tłumaczy konferencyjnych oraz edukacji studentów w zakresie standardów rynkowych i etyki pracy tłumacza konferencyjnego.


Piotr Krasnowolski
Członek Komisji Rewizyjnej
Piotr Krasnowolski urodził się w rodzinie historyków sztuki i filologów. To wyjaśnia zainteresowanie językami, formalnie podsumowane tytułem mgr. fil. ang. Jagiellonensis AD 1991. Od 1992 roku zajmuje się tłumaczeniami, przede wszystkim ustnymi: od 1998 pod firmą HOBBiT Piotr Krasnowolski. Specjalizuje się przede wszystkim w tłumaczeniach o tematyce kulturowej, ale chętnie też pracuje w elektrowni oraz wśród bydła. Przełożył przeszło 200 pozycji książkowych oraz blisko 100 sztuk teatralnych; ma na koncie ponad 2000 dni tłumaczenia języka żywego. Z przyjemnością oddaje się też konferansjerce.


Barbara Maciąg
Członek Komisji Rewizyjnej
Tłumaczka przysięgła jęz. angielskiego i hiszpańskiego, ale przede wszystkim – z zamiłowania i w praktyce – tłumaczka konferencyjna tych dwóch języków. Tłumaczeniami zajmuje się od 2008 r. Bardzo jej się podoba, że zaczęliśmy się integrować w naszym tłumaczeniowym cechu. Chciałaby edukować klientów i zamawiających, aby wspólnie z nimi upowszechniać standardy.


Michał Skoczyński
Członek Komisji Rewizyjnej
Tłumacz ustny i pisemny języka angielskiego, niemieckiego i francuskiego wyspecjalizowany w tłumaczeniach o tematyce medycznej, prawnej, technicznej i korporacyjnej. Ukończył specjalizację ustną w Instytucie Lingwistyki Stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim, ratownictwo medyczne oraz studia podyplomowe z zakresu tłumaczeń specjalistycznych uwierzytelnionych, metodologii prowadzenia badań klinicznych, prawa brytyjskiego i zarządzania, jak również liczne kursy specjalistyczne z różnych dziedzin swojej specjalizacji. Doświadczenie jako tłumacz zdobywał w Ministerstwie Zdrowia, później pracując przy długoletnim projekcie budowlanym, a od 2012 roku prowadzi własną firmę tłumaczeniową, w której stawia na nienaganną jakość wykonywanych tłumaczeń. Z zamiłowania instruktor płetwonurkowania CMAS oraz dwuboju i trójboju siłowego.


Piotr Szmeja
Członek Komisji Rewizyjnej
Tłumacz konferencyjny jęz. polskiego, angielskiego i hiszpańskiego. Absolwent Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW oraz European Masters of Conference Interpreting. Tłumacz z akredytacją Unii Europejskiej (od 2012 r.) i wielkim zamiłowaniem do swojej pracy (od zawsze).
What are the activites of the
Qualification Committee
The Qualification Committee is a contact point for candidates and an advisory body for members as regards their rights and obligations. It evaluates applications, whereby it consults the members. It also coordinates communication with candidates until the Board has passed a resolution on their membership. Furthermore, it receives, reviews and archives applications. If need be, the Committee becomes the body of arbitration: it handles disputes and settles issues of members’ statutory liability.