Organizujesz międzynarodowe wydarzenie? Przed Tobą nie lada wyzwanie. Na pewno zastanawiasz się, jaką formę tłumaczenia wybrać. Czy powinno być to tłumaczenie symultaniczne czy konsekutywne? Odpowiedź nie jest prosta.
Co to jest tłumaczenie konsekutywne?
Tłumaczenie konsekutywne polega na tym, że tłumacz ustny przekłada treść dopiero po tym, jak mówca skończy wypowiedź. Tłumacz konferencyjny często znajduje się wtedy obok mówcy i notuje jego wypowiedzi, aby następnie oddać ich sens w innym języku.
Jak długi fragment przekłada tłumacz? W zależności od specyfiki wydarzenia można się zdecydować na tłumaczenie krótszych fragmentów wypowiedzi (od jednego do kilku zdań) lub większych partii wypowiedzi. Przy krótszych fragmentach odbiorcy łatwiej mogą skupić się na merytorycznych aspektach dyskusji i na bieżąco zadawać pytania. Przy przekładzie większych partii odbiorcy mogą z kolei łatwiej zrozumieć cały kontekst wypowiedzi, ale trudniej jest prowadzić dyskusję czy odnieść się do poszczególnych wątków przekazu.
Tłumaczenie konsekutywne – zalety
Dlaczego warto wybrać tłumaczenie konsekutywne? Ten typ tłumaczenia przede wszystkim ułatwia interakcję mówcy z publicznością. Pozwala na przekazywanie treści w bardziej osobisty i zaangażowany sposób. Publiczność może na gorąco zadawać pytania, dzięki czemu może lepiej zrozumieć treść wypowiedzi. A oto inne zalety tłumaczenia konsekutywnego:
- Brak konieczności specjalistycznego sprzętu do tłumaczenia (tak jak w przypadku tłumaczenia symultanicznego), co zdecydowanie obniża koszty organizacji eventu.
- Brak konieczności specjalnych przygotowań czy zmiany formuły organizowanego spotkania – tłumacz po prostu „przyłącza się” do uczestników w wybranej formule.
- Większa elastyczność w adaptacji do zmieniających się warunków i tematów dyskusji.
- Tłumacz może lepiej wychwycić kontekst kulturowy wypowiedzi, co jest kluczowe w przypadku bardziej złożonych lub wrażliwych tematów.
- W przypadku krótszych eventów tłumaczenie może obsługiwać jeden tłumacz.
Tłumaczenie konsekutywne – wady
Jednak tłumaczenie konsekutywne ma także swoje wyzwania:
- Tłumaczenie konsekutywne wydłuża czas eventu. Na przekazanie treści potrzeba co najmniej dwa razy więcej czasu, co wpływa na dynamikę całego wydarzenia.
- Uwaga odbiorcy podczas tłumaczenia dłuższych fragmentów może się rozproszyć.
- W przypadku dłuższych lub szczególnie wymagających imprez, konieczne jest zatrudnienie dwóch tłumaczy, którzy pracują na zmianę.
Tłumaczenie konsekutywne – kiedy się sprawdzi?
Tłumaczenie konsekutywne nadaje się świetnie na niewielkie eventy. Jeśli organizujesz np. spotkanie biznesowe, negocjacje, warsztaty czy małą konferencję – zdecyduj się właśnie na tłumaczenie konsekutywne, które lepiej wpasuje się w kameralny charakter wydarzenia.
Co to jest tłumaczenie symultaniczne
Tłumaczenie symultaniczne (znane również jako tłumaczenie kabinowe) to metoda, która pozwala na przekład wypowiedzi na język docelowy bez przerywania wypowiedzi mówcy.
Tłumacze symultaniczni pracują w izolowanych, dźwiękoszczelnych kabinach. Używają specjalistycznego sprzętu, aby w czasie rzeczywistym tłumaczyć wypowiedzi dla słuchaczy wyposażonych w słuchawki.
Tłumaczenie symultaniczne – zalety
Tłumaczenie symultaniczne pozwala przede wszystkim na płynny przekaz. Tłumaczenie działa podczas wydarzenia w tle – nie zakłóca jego przebiegu ani odbioru wypowiedzi przez uczestników. Do innych zalet tłumaczenia symultanicznego należą:
- Wysoka efektywność i oszczędność czasu, ponieważ tłumaczenie odbywa się równolegle do wypowiedzi mówcy.
- Możliwość obsługi wielojęzycznej publiczności bez wpływu na tempo i dynamikę wydarzenia.
- Możliwość jednoczesnego tłumaczenia na wiele języków dzięki zastosowaniu techniki relay (czyli wykorzystaniu podczas tłumaczenia języka pośredniego).
- Sprzęt do tłumaczeń symultanicznych zapewnia wysoki poziom profesjonalizmu i wysoką jakość przekazu.
Tłumaczenie symultaniczne – wady
Tłumaczenie symultaniczne to jednak wymagający dla organizatora typ tłumaczenia:
- Wyższe koszty związane z koniecznością wynajęcia specjalistycznego sprzętu i kabin tłumaczeniowych.
- Zapewnienie odpowiedniej logistyki i organizacji wydarzenia (np. próby sprzętu przed wydarzeniem).
- Konieczne jest zatrudnienie co najmniej dwóch tłumaczy, którzy pracują na zmianę, co podnosi koszty organizacji wydarzenia.
- Podczas eventu trzeba zapewnić obsługę techniczną, która będzie rozwiązywać ewentualne problemy związane z dźwiękiem czy pomoże gościom w obsłudze słuchawek do odbioru tłumaczenia.
Tłumaczenie symultaniczne – kiedy się sprawdzi?
Tłumaczenie symultaniczne jest niezastąpione na dużych konferencjach, sympozjach czy innych wydarzeniach, gdzie liczy się płynność przekazu. Sprawdzi się również tam, gdzie konieczna jest płynna dyskusja uczestników bez konieczności czekania na zakończenie wypowiedzi i jej tłumaczenia.
Przeczytaj także: Jak zadbać o tłumacza ustnego podczas współpracy i dlaczego warto to zrobić?
Jak wybrać odpowiednią metodę tłumaczenia?
Wybór między tłumaczeniem konsekutywnym a symultanicznym zależy od:
- specyfiki wydarzenia,
- jego rozmiaru (liczba gości, liczba mówców, czas trwania i rodzaj sesji),
- budżetu na organizację,
- oczekiwań publiczności.
Oto kilka wskazówek, które pomogą Ci podjąć decyzję:
- Zdefiniuj cel i oczekiwania względem wydarzenia
Określ, co chcesz osiągnąć i czego po evencie oczekują uczestnicy. Czy zależy Wam na żywej dyskusji czy raczej chcecie, żeby spotkanie przebiegło w jak najbardziej płynny, sprawny sposób? Jeśli ważna jest bezpośrednia komunikacja i możliwość zadawania pytań, tłumaczenie konsekutywne może być lepszym wyborem. Jeśli ważna jest płynność spotkania – wybierz tłumaczenie symultaniczne.
- Rozważ wielkość i skład grupy odbiorców
Określ jasno skalę i rodzaj organizowanego wydarzenia. Ilu będzie miało uczestników? Na ile języków potrzebujesz przekładu? Tłumaczenie symultaniczne to najlepszy wybór w przypadku dużych konferencji i wydarzeń międzynarodowych, gdzie konieczne jest równoległe tłumaczenie na wiele języków czy przewidziano wiele prezentacji, które muszą się zmieścić w przewidzianym czasie. Tłumaczenie konsekutywne z kolei sprawdzi się w mniejszych, interaktywnych formatach, które są bardziej elastyczne czasowo i kładą nacisk na bezpośredni kontakt.
- Przeanalizuj budżet i zasoby
Koszty związane z tłumaczeniem symultanicznym mogą być znaczące, ale warto rozważyć taką inwestycję. Korzyści z tak profesjonalnego przekazu także mogą być spore. Zastanów się także, czy dysponujesz odpowiednim miejscem do ustawienia kabiny, czy możesz zapewnić łączność bezprzewodową oraz jak zorganizujesz kwestie wydawania i odbioru słuchawek do tłumaczenia.
Przeczytaj także: Jak zadbać o tłumacza ustnego podczas współpracy i dlaczego warto to zrobić
Nie wiesz, co wybrać? Skontaktuj się z nami
Zarówno tłumaczenie konsekutywne, jak i symultaniczne ma swoje zalety i ograniczenia. Klucz do sukcesu leży w dokładnej analizie potrzeb wydarzenia. Zajrzyj wiec na naszą stronę FAQ – znajdziesz tam wiele przydatnych informacji na temat tłumaczeń konferencyjnych. A jeśli nadal się wahasz, które tłumaczenie wybrać, skontaktuj się z nami. Doradzimy Ci najlepsze rozwiązanie i pomożemy przygotować tłumaczenie na Twoim evencie.
***
O Autorze
Michał Skoczyński – tłumacz ustny i pisemny języka angielskiego, niemieckiego i francuskiego wyspecjalizowany w tłumaczeniach o tematyce medycznej, prawnej, technicznej i korporacyjnej. Ukończył specjalizację ustną w Instytucie Lingwistyki Stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim, ratownictwo medyczne oraz studia podyplomowe z zakresu tłumaczeń specjalistycznych uwierzytelnionych, metodologii prowadzenia badań klinicznych, prawa brytyjskiego i zarządzania, jak również liczne kursy specjalistyczne z różnych dziedzin swojej specjalizacji.
Doświadczenie jako tłumacz zdobywał w Ministerstwie Zdrowia, później pracując przy długoletnim projekcie budowlanym, a od 2012 roku prowadzi własną firmę tłumaczeniową, w której stawia na nienaganną jakość wykonywanych tłumaczeń. Z zamiłowania instruktor płetwonurkowania CMAS oraz dwuboju i trójboju siłowego.