Skip to content
PSTK
  • O nas
    • Misja
    • Szkolenia dla organizatorów
    • Zarząd i Komisje
    • Dlaczego warto nam zaufać
    • Kryteria przyjęcia członków PSTK
    • Materiały i Publikacje PSTK
  • Dla tłumaczy
    • Logowanie
    • Dołącz do PSTK
    • Aktualności
    • Szkolenia dla tłumaczy konferencyjnych
  • Blog
    • Aktualności
    • Artykuły
    • Materiały i Publikacje PSTK
  • FAQ
    • Pytania i odpowiedzi
    • Jak wybrać tłumacza?
    • Jak zorganizować przetarg na tłumaczenie ustne?
  • Znajdź tłumacza
  • Kontakt
  • Konto
  • O nas
    • Misja
    • Szkolenia dla organizatorów
    • Zarząd i Komisje
    • Dlaczego warto nam zaufać
    • Kryteria przyjęcia członków PSTK
    • Materiały i Publikacje PSTK
  • Dla tłumaczy
    • Logowanie
    • Dołącz do PSTK
    • Aktualności
    • Szkolenia dla tłumaczy konferencyjnych
  • Blog
    • Aktualności
    • Artykuły
    • Materiały i Publikacje PSTK
  • FAQ
    • Pytania i odpowiedzi
    • Jak wybrać tłumacza?
    • Jak zorganizować przetarg na tłumaczenie ustne?
  • Znajdź tłumacza
  • Kontakt
  • Konto

Obserwuj nas

Strona główna » Blog » Jak skutecznie współpracować z tłumaczami polskiego języka migowego?

Jak skutecznie współpracować z tłumaczami polskiego języka migowego?

Autorki: Joanna Ciesielska, Magda Schromová

9 kwietnia, 2024

18:50

jak tłumaczyć na język migowy

Organizujesz wydarzenie, w którym bierze udział osoba głucha? Może to jeden z panelistów? A może  osoby głuche są wśród publiczności? Jeśli tak, to pewnie zastanawiasz się, jak wygląda współpraca z tłumaczem języka migowego. Jakie informacje trzeba mu przekazać? Jak przygotować scenę pod takie tłumaczenie? Co w przypadku spotkania, które odbywa się online? W tym artykule znajdziesz odpowiedzi na te pytania. 

 

Czy tłumacz języka migowego to „inny” tłumacz?

 

Społeczność osób głuchych komunikuje się pełnowartościowym językiem naturalnym. Język migowy ma własną gramatykę i własne słownictwo. To język w pełni niezależny od języka fonicznego, jaki obowiązuje w danym państwie. Co więcej – istnieją języki migowe narodowe (choć istnieje także język migowy międzynarodowy, tzw. SI). 

 

Z jednej więc strony praca tłumacza języka migowego jest zbliżona do pracy każdego tłumacza, który przekłada sens wypowiedzi z jednego języka na inny. Jednak tłumaczenie na język migowy ma swoje specyficzne wymagania. Wynikają one z tego, że tłumaczymy z języka fonicznego na język niefoniczny, posługujący się gestami. Czym więc różni się praca tłumacza języka migowego od tłumaczy języków fonicznych? Zestawienie podobieństw i różnic znajdziesz w poniższej tabeli.

* Więcej informacji na temat ubioru i wyglądu tłumacza migowego znajdziesz na stronie Stowarzyszenia Tłumaczy Polskiego Języka Migowego

 

Pierwsza rozmowa z tłumaczem języka migowego 

 

Organizujesz event i potrzebujesz tłumaczenia na polski język migowy. Robisz szybki research i już wiesz, że takich tłumaczy znajdziesz w PSTK. Chwytasz więc za telefon i dzwonisz, żeby zapytać o współpracę. Podajesz termin wydarzenia, tematykę i przewidywany czas trwania. Czy to wszystkie informacje, których tłumacz języka migowego potrzebuje, żeby wycenić udział w Twoim wydarzeniu? Odpowiedź, jak się zapewne domyślasz, brzmi: nie. 

 

Oto, jakie jeszcze informacje warto przekazać tłumaczowi języka migowego:

 

  • Jakiego języka migowego potrzebujesz (polskiego, międzynarodowego, obcego)?
  • Jaki jest język wydarzenia? Jeśli to język obcy lub część prelekcji będzie w języku obcym, to czy zapewniasz tłumaczenie na język polski?
  • W jakim trybie będzie odbywało się wydarzenie (na miejscu, online, hybrydowo)?
  • Czy wśród osób wypowiadających się (prowadzących, prelegentów, panelistów) będzie osoba  posługująca się językiem migowym? Jeśli tak, to jakim? 
  • Czy wśród publiczności będą osoby z głuchotą i czy chcesz im dać możliwość zadawania pytań i wypowiadania się?
  • Czy są przewidziane jakieś prelekcje lub sesje równoległe?

 

Co ustalić przed rozpoczęciem współpracy z tłumaczem języka migowego?

 

Gdy tłumacz ma już wszystkie potrzebne informacje, może Ci zaproponować najlepszy sposób na zorganizowanie tłumaczenia na język migowy, czyli:

 

  • Ilu tłumaczy języka migowego potrzebujesz.

Tłumacze konferencyjni polskiego języka migowego, tak jak wszyscy inni tłumacze konferencyjni, pracują w teamach. Zazwyczaj są to teamy 2-osobowe, ale niekiedy liczba współpracujących tłumaczy może być większa. Zdarza się tak, gdy np. wydarzenie jest bardzo długie lub gdy trzeba tłumaczyć kilka równoległych paneli dyskusyjnych czy konferencji. 

 

  • Z jakiego miejsca będą pracować tłumacze języka migowego.

Tłumacz podpowie, czy podczas Twojego wydarzenia tłumacze języka migowego muszą być na miejscu, czy można zastosować tłumaczenie zdalne (tzw. RSI). W przypadku tłumaczenia online trzeba ustalić, czy tłumacze będą znajdować się w swojej siedzibie, czy w hubie organizatora wydarzenia. 

 

  • Jak przygotować miejsce wydarzenia do tłumaczenia na język migowy.

Jeśli tłumaczenie ma się odbywać na miejscu, tłumacz zasugeruje, gdzie najlepiej usadowić zespół tłumaczy i jak go dobrze oświetlić. Jeśli tłumaczenie odbywa się online, tłumacz wyjaśni, jakie warunki sprzętowe trzeba mu zapewnić, żeby tłumaczenie zdalne nie zakłócało spotkania. Przed rozpoczęciem współprac warto ustalić kontakt do techników odpowiadających za organizacje przestrzeni na scenie, oświetlenie, dźwięk czy za transmisję online.

 

Nie można także zapomnieć o przekazaniu tłumaczowi języka migowego materiałów takich jak treść wystąpień czy prezentacje. Dzięki temu tłumacze będą mogli przygotować się merytorycznie do tłumaczenia

 

Jak przygotować miejsce konferencji do tłumaczenia na język migowy?

 

Jeśli tłumaczenie na język migowy ma się odbywać na miejscu, możliwych jest kilka wariantów ustawienia przestrzeni.

 

  • Tłumacz jest na scenie obok prelegenta. 
  • Tłumacz jest z boku na greenscreenie lub neutralnym tle.
  • Tłumacz jest w osobnym pomieszczeniu na greenscreenie lub neutralnym tle.

 

Jeśli tłumacz stoi na scenie obok mówcy, inni tłumacze z teamu muszą być usadowieni naprzeciwko tego tłumacza. Dzięki temu cały team tłumaczeniowy może ze sobą współpracować i dyskretnie zmieniać się przy tłumaczeniu. Kiedy ustawić tłumacza języka migowego obok prelegenta? Jest to konieczne, gdy na sali są osoby głuche i chcesz im dać możliwość zadawania pytań czy komentowania wypowiedzi prelegenta. 

 

Jeśli tłumacz języka migowego jest na scenie, a wydarzenie jest transmitowane, trzeba pilnować, aby osoba tłumacząca zawsze była w kadrze i aby była odpowiedniej wielkości (tak, by było wyraźnie widać jej mimikę).

 

Jak przygotować tłumaczenie na język migowy online?

 

Jeśli konferencja ma formę zdalną lub hybrydową, możliwe są 2 warianty tłumaczenia:

 

  • Tłumaczenie na język migowy dostępne jest wyłącznie w streamie.
  • Tłumaczenie na język migowy dostępne i w streamie, i na sali za pomocą ekranu, na którym widać osobę tłumaczącą.

 

Jeśli tłumaczenie odbywa się online, trzeba zwrócić uwagę, czy postać tłumacza na ekranie jest odpowiedniej wielkości. Zgodnie z wytycznymi opublikowanymi przez Instytut Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego na podstawie badań naukowych, postać tłumacza kadrowana od pasa w górę powinna być nie mniejsza niż ⅛ wielkości ekranu. Więcej przeczytasz o tym na stronie Dostępny tłumacz PJM.

 


Jak przygotować przestrzeń do tłumaczenia na język migowy – checklista

  • Krzesła bez podłokietników dla każdej osoby z teamu.
  • Spokojne i stonowane tło. (Tłumacz języka migowego nie może stać na tle okna, ekranu, przeszklonej czy kolorowej ściany, roll-upa).
  • Greenscreen lub bluescreen przy kluczowaniu postaci tłumacza.  
  • Dobre oświetlenie osoby tłumaczącej (bez cieni na twarzy).
  • Odpowiedni odsłuch dla wszystkich osób z teamu tłumaczącego w tym samym czasie. Przy   tłumaczeniu z innych języków zestaw słuchawkowy dla każdej osoby z teamu.
  • Mikrofon bezprzewodowy.

 

Jak współpracować z tłumaczem polskiego języka migowego

 

Co ułatwi współpracę z tłumaczem języka migowego? Wystarczy zapamiętać 4 rzeczy, dzięki którym uczestnicy Twojego wydarzenia – zarówno głusi jak i słyszący – będą zadowoleni:

  • Pracujemy w teamach – żeby zapewnić najwyższą jakość tłumaczenia przez całe wydarzenie.
  • Materiały, materiały, materiały – potrzebujemy ich, żeby się przygotować do tłumaczenia. 
  • Dobry dźwięk – bo jeśli my nie słyszymy, to nie mamy z czego tłumaczyć.
  • Widoczność – bo jeśli nas nie widać, to Was nie słychać.

 

Jeśli masz pytania o to, jak zorganizować podczas eventu tłumaczenie na język migowy, skontaktuj się z nam. Nasi doświadczeni tłumacze polskiego języka migowego rozwieją wszystkie Twoje wątpliwości. 

 

 

 

***

 

O autorkach

 Joanna Ciesielska – tłumaczka polskiego języka migowego. Specjalizuje się w tłumaczeniach konferencyjnych on site i RSI, szczególnie o tematyce ekonomicznej, społecznej i sztuk wizualnych. Członkini PSTK i STPJM.

 

zdjęcie-bartkowiak

Magda Schromová – tłumaczka konferencyjna polskiego języka migowego. Zajmuje się tłumaczeniem konferencyjnym (RSI, on-site), artystycznym oraz środowiskowym. Specjalizuje się w tematyce edukacyjnej, politycznej i społecznej. Członkini PSTK i STPJM.

Podobne artykuły

Tłumaczenie symultaniczne czy konsekutywne — które lepiej sprawdzi się na Twoim evencie?

Organizujesz międzynarodowe wydarzenie? Przed Tobą nie lada wyzwanie. Na pewno zastanawiasz się, jaką formę tłumaczenia wybrać. Czy powinno być to tłumaczenie symultaniczne czy konsekutywne? Odpowiedź nie jest prosta....

Czytaj więcej

Jak zadbać o tłumacza ustnego podczas współpracy i dlaczego warto to zrobić

Tłumacz wspiera klienta w komunikacji. Podczas spotkania staje się „alter ego” mówcy. Stara się, żeby przekład był jak najbardziej rzetelny, dba o zaangażowanie uczestników i dobrą atmosferę rozmów. A czy jest coś, co...

Czytaj więcej
Posted in Artykuły, Promowane
Poprzedni

Jak zadbać o tłumacza ustnego podczas...

Następny

Tłumaczenie symultaniczne czy konseku...

  • O nas
    • Misja
    • Szkolenia dla organizatorów
    • Zarząd i Komisje
    • Dlaczego warto nam zaufać
    • Kryteria przyjęcia członków PSTK
  • Konto
    • Konto
    • Logowanie
    • Blog
  • FAQ
    • FAQ
    • Kontakt

Obserwuj nas

Kontakt

  • kontakt@pstk.org.pl

Polskie Stowarzyszenie Tłumaczy Konferencyjnych

Ul. Nowy Świat 33/13

00-029 Warszawa

NIP 5272774592

Nr konta bankowego: 52175000120000000034865817

© 2021-2025 Copyright © PSTK

W ramach naszej witryny stosujemy pliki cookies. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Państwa urządzeniu końcowym. Mogą Państwo dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies w ustawieniach swojej przeglądarki internetowej..