Organizujesz wydarzenie, w którym bierze udział osoba głucha? Może to jeden z panelistów? A może osoby głuche są wśród publiczności? Jeśli tak, to pewnie zastanawiasz się, jak wygląda współpraca z tłumaczem języka migowego. Jakie informacje trzeba mu przekazać? Jak przygotować scenę pod takie tłumaczenie? Co w przypadku spotkania, które odbywa się online? W tym artykule znajdziesz odpowiedzi na te pytania.
Czy tłumacz języka migowego to „inny” tłumacz?
Społeczność osób głuchych komunikuje się pełnowartościowym językiem naturalnym. Język migowy ma własną gramatykę i własne słownictwo. To język w pełni niezależny od języka fonicznego, jaki obowiązuje w danym państwie. Co więcej – istnieją języki migowe narodowe (choć istnieje także język migowy międzynarodowy, tzw. SI).
Z jednej więc strony praca tłumacza języka migowego jest zbliżona do pracy każdego tłumacza, który przekłada sens wypowiedzi z jednego języka na inny. Jednak tłumaczenie na język migowy ma swoje specyficzne wymagania. Wynikają one z tego, że tłumaczymy z języka fonicznego na język niefoniczny, posługujący się gestami. Czym więc różni się praca tłumacza języka migowego od tłumaczy języków fonicznych? Zestawienie podobieństw i różnic znajdziesz w poniższej tabeli.
* Więcej informacji na temat ubioru i wyglądu tłumacza migowego znajdziesz na stronie Stowarzyszenia Tłumaczy Polskiego Języka Migowego
Pierwsza rozmowa z tłumaczem języka migowego
Organizujesz event i potrzebujesz tłumaczenia na polski język migowy. Robisz szybki research i już wiesz, że takich tłumaczy znajdziesz w PSTK. Chwytasz więc za telefon i dzwonisz, żeby zapytać o współpracę. Podajesz termin wydarzenia, tematykę i przewidywany czas trwania. Czy to wszystkie informacje, których tłumacz języka migowego potrzebuje, żeby wycenić udział w Twoim wydarzeniu? Odpowiedź, jak się zapewne domyślasz, brzmi: nie.
Oto, jakie jeszcze informacje warto przekazać tłumaczowi języka migowego:
- Jakiego języka migowego potrzebujesz (polskiego, międzynarodowego, obcego)?
- Jaki jest język wydarzenia? Jeśli to język obcy lub część prelekcji będzie w języku obcym, to czy zapewniasz tłumaczenie na język polski?
- W jakim trybie będzie odbywało się wydarzenie (na miejscu, online, hybrydowo)?
- Czy wśród osób wypowiadających się (prowadzących, prelegentów, panelistów) będzie osoba posługująca się językiem migowym? Jeśli tak, to jakim?
- Czy wśród publiczności będą osoby z głuchotą i czy chcesz im dać możliwość zadawania pytań i wypowiadania się?
- Czy są przewidziane jakieś prelekcje lub sesje równoległe?
Co ustalić przed rozpoczęciem współpracy z tłumaczem języka migowego?
Gdy tłumacz ma już wszystkie potrzebne informacje, może Ci zaproponować najlepszy sposób na zorganizowanie tłumaczenia na język migowy, czyli:
- Ilu tłumaczy języka migowego potrzebujesz.
Tłumacze konferencyjni polskiego języka migowego, tak jak wszyscy inni tłumacze konferencyjni, pracują w teamach. Zazwyczaj są to teamy 2-osobowe, ale niekiedy liczba współpracujących tłumaczy może być większa. Zdarza się tak, gdy np. wydarzenie jest bardzo długie lub gdy trzeba tłumaczyć kilka równoległych paneli dyskusyjnych czy konferencji.
- Z jakiego miejsca będą pracować tłumacze języka migowego.
Tłumacz podpowie, czy podczas Twojego wydarzenia tłumacze języka migowego muszą być na miejscu, czy można zastosować tłumaczenie zdalne (tzw. RSI). W przypadku tłumaczenia online trzeba ustalić, czy tłumacze będą znajdować się w swojej siedzibie, czy w hubie organizatora wydarzenia.
- Jak przygotować miejsce wydarzenia do tłumaczenia na język migowy.
Jeśli tłumaczenie ma się odbywać na miejscu, tłumacz zasugeruje, gdzie najlepiej usadowić zespół tłumaczy i jak go dobrze oświetlić. Jeśli tłumaczenie odbywa się online, tłumacz wyjaśni, jakie warunki sprzętowe trzeba mu zapewnić, żeby tłumaczenie zdalne nie zakłócało spotkania. Przed rozpoczęciem współprac warto ustalić kontakt do techników odpowiadających za organizacje przestrzeni na scenie, oświetlenie, dźwięk czy za transmisję online.
Nie można także zapomnieć o przekazaniu tłumaczowi języka migowego materiałów takich jak treść wystąpień czy prezentacje. Dzięki temu tłumacze będą mogli przygotować się merytorycznie do tłumaczenia
Jak przygotować miejsce konferencji do tłumaczenia na język migowy?
Jeśli tłumaczenie na język migowy ma się odbywać na miejscu, możliwych jest kilka wariantów ustawienia przestrzeni.
- Tłumacz jest na scenie obok prelegenta.
- Tłumacz jest z boku na greenscreenie lub neutralnym tle.
- Tłumacz jest w osobnym pomieszczeniu na greenscreenie lub neutralnym tle.
Jeśli tłumacz stoi na scenie obok mówcy, inni tłumacze z teamu muszą być usadowieni naprzeciwko tego tłumacza. Dzięki temu cały team tłumaczeniowy może ze sobą współpracować i dyskretnie zmieniać się przy tłumaczeniu. Kiedy ustawić tłumacza języka migowego obok prelegenta? Jest to konieczne, gdy na sali są osoby głuche i chcesz im dać możliwość zadawania pytań czy komentowania wypowiedzi prelegenta.
Jeśli tłumacz języka migowego jest na scenie, a wydarzenie jest transmitowane, trzeba pilnować, aby osoba tłumacząca zawsze była w kadrze i aby była odpowiedniej wielkości (tak, by było wyraźnie widać jej mimikę).
Jak przygotować tłumaczenie na język migowy online?
Jeśli konferencja ma formę zdalną lub hybrydową, możliwe są 2 warianty tłumaczenia:
- Tłumaczenie na język migowy dostępne jest wyłącznie w streamie.
- Tłumaczenie na język migowy dostępne i w streamie, i na sali za pomocą ekranu, na którym widać osobę tłumaczącą.
Jeśli tłumaczenie odbywa się online, trzeba zwrócić uwagę, czy postać tłumacza na ekranie jest odpowiedniej wielkości. Zgodnie z wytycznymi opublikowanymi przez Instytut Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego na podstawie badań naukowych, postać tłumacza kadrowana od pasa w górę powinna być nie mniejsza niż ⅛ wielkości ekranu. Więcej przeczytasz o tym na stronie Dostępny tłumacz PJM.
Jak przygotować przestrzeń do tłumaczenia na język migowy – checklista
|
Jak współpracować z tłumaczem polskiego języka migowego
Co ułatwi współpracę z tłumaczem języka migowego? Wystarczy zapamiętać 4 rzeczy, dzięki którym uczestnicy Twojego wydarzenia – zarówno głusi jak i słyszący – będą zadowoleni:
- Pracujemy w teamach – żeby zapewnić najwyższą jakość tłumaczenia przez całe wydarzenie.
- Materiały, materiały, materiały – potrzebujemy ich, żeby się przygotować do tłumaczenia.
- Dobry dźwięk – bo jeśli my nie słyszymy, to nie mamy z czego tłumaczyć.
- Widoczność – bo jeśli nas nie widać, to Was nie słychać.
Jeśli masz pytania o to, jak zorganizować podczas eventu tłumaczenie na język migowy, skontaktuj się z nam. Nasi doświadczeni tłumacze polskiego języka migowego rozwieją wszystkie Twoje wątpliwości.
***
O autorkach
Joanna Ciesielska – tłumaczka polskiego języka migowego. Specjalizuje się w tłumaczeniach konferencyjnych on site i RSI, szczególnie o tematyce ekonomicznej, społecznej i sztuk wizualnych. Członkini PSTK i STPJM.
Magda Schromová – tłumaczka konferencyjna polskiego języka migowego. Zajmuje się tłumaczeniem konferencyjnym (RSI, on-site), artystycznym oraz środowiskowym. Specjalizuje się w tematyce edukacyjnej, politycznej i społecznej. Członkini PSTK i STPJM.