Skip to content
PSTK
  • O nas
    • Misja
    • Szkolenia dla organizatorów
    • Zarząd i Komisje
    • Dlaczego warto nam zaufać
    • Kryteria przyjęcia członków PSTK
    • Materiały i Publikacje PSTK
  • Dla tłumaczy
    • Logowanie
    • Dołącz do PSTK
    • Aktualności
    • Szkolenia dla tłumaczy konferencyjnych
  • Blog
    • Aktualności
    • Artykuły
    • Materiały i Publikacje PSTK
  • FAQ
    • Pytania i odpowiedzi
    • Jak wybrać tłumacza?
    • Jak zorganizować przetarg na tłumaczenie ustne?
  • Znajdź tłumacza
  • Kontakt
  • Konto
  • O nas
    • Misja
    • Szkolenia dla organizatorów
    • Zarząd i Komisje
    • Dlaczego warto nam zaufać
    • Kryteria przyjęcia członków PSTK
    • Materiały i Publikacje PSTK
  • Dla tłumaczy
    • Logowanie
    • Dołącz do PSTK
    • Aktualności
    • Szkolenia dla tłumaczy konferencyjnych
  • Blog
    • Aktualności
    • Artykuły
    • Materiały i Publikacje PSTK
  • FAQ
    • Pytania i odpowiedzi
    • Jak wybrać tłumacza?
    • Jak zorganizować przetarg na tłumaczenie ustne?
  • Znajdź tłumacza
  • Kontakt
  • Konto

Obserwuj nas

Strona główna » Blog » PROFESJONALNI TŁUMACZE PRACUJĄ W PARACH – INFOGRAFIKA

PROFESJONALNI TŁUMACZE PRACUJĄ W PARACH – INFOGRAFIKA

Warning: Attempt to read property "post_title" on bool in /usr/home/pstk/domains/pstk.org.pl/public_html/wp-content/themes/pstk/template-parts/content.php on line 42

29 sierpnia, 2017

16:32

Dlaczego dwóch tłumaczy?

W rozmowach z klientami dobrze czasem posłużyć się gotową publikacją, która potwierdza stosowane przez nas zasady pracy. W infografice opracowanej przez Annę Chwedczuk-Szulc oraz Weronikę Mincer, członkinie PSTK (zasiadające również odpowiednio w Komisji Kwalifikacyjnej oraz Komisji Rewizyjnej) pokazujemy kilka celnych argumentów w dyskusji na temat minimalnych warunków pracy tłumaczy w kabinie.

Argumenty w rozmowie z klientem

Infografika porusza kilka kluczowych aspektów, które warto stosować jako argumenty w rozmowie z klientem, który opornie podchodzi do pracy w parze, np. podczas krótkiego zlecenia.

Po pierwsze tłumaczenie symultaniczne to zajęcie niezwykle obciążające mózg. Z badań i praktyki wynika jasno, że nie da się utrzymać jakości przy długiej, samodzielnej pracy w kabinie.

Po drugie na niemal każdym wydarzeniu zdarzają się sytuacje, które wymagają, by jedna z osób z zespołu tłumaczy wyszła z kabiny – np. problemy z dźwiękiem, niska słyszalność, pytania zadawane z sali bez użycia mikrofonu itp. Przy jednosoobowej obsadzie nie da się jednocześnie pracować i rozwiązywać pojawiających się problemów technicznych.

Trzeci argument dotyczy współpracy tłumaczy. Wystarczy wyobrazić sobie, że mówca nagle zaczyna odczytywać fragment swojego tekstu – zupełnie bez zapowiedzi. Gdy jeden tłumacz pracuje, drugi w tym czasie błyskawicznie odszukuje dany fragment i wyświetla go na komputerze, umożliwiając szybką reakcję na niezapowiedziane zdarzenie. Tłumacze współpracują również w kwestii notowania liczb, nazwisk, dat czy wyszukiwaniu specjalistycznej terminologii.

Po czwarte jesteśmy ludźmi, co w tłumaczeniu jest ogromną zaletą – ponieważ dostrzegamy choćby niuanse i mowę ciała, które często zmieniają wydźwięk wypowiedzi – ale może też przysparzać nam trudności. Każdemu zdarzają się napady kaszlu, suchość w gardle (zwłaszcza podczas pracy głosem), ale też problemy żołądkowe. Podwójna obsada kabiny do tłumaczenia symultanicznego pozwala odpowiednio reagować na pojawiające się trudności.

Ułatwienie w argumentowaniu

Wiemy, że dla Was te argumenty to codzienność, ale dla wielu klientów wcale nie są one oczywistością. Zapraszamy do ściągnięcia grafiki i wykorzystywania jej jako ułatwienie w rozmowach z klientami.

Powodzenia!

Wróć



Ostatnie wpisy

  • In memoriam – Joanna Maria Spychała
  • In memoriam – Joanna Maria Spychała
  • Rusza program mentoringowy PSTK
  • Solidarność europejska – TAK.Z tłumaczami – (jeszcze) NIE.
  • Solidarność europejska – TAK.Z tłumaczami – (jeszcze) NIE.

Najnowsze komentarze

    Archiwa

    • czerwiec 2021
    • styczeń 2021
    • czerwiec 2020
    • maj 2020
    • marzec 2020
    • styczeń 2020
    • listopad 2019
    • wrzesień 2019
    • sierpień 2019
    • czerwiec 2019
    • maj 2019
    • kwiecień 2019
    • marzec 2019
    • luty 2019
    • styczeń 2019
    • grudzień 2018
    • listopad 2018
    • wrzesień 2018
    • sierpień 2018
    • czerwiec 2018
    • marzec 2018
    • luty 2018
    • styczeń 2018
    • grudzień 2017
    • październik 2017
    • sierpień 2017
    • maj 2017
    • kwiecień 2017
    • styczeń 2017
    • lipiec 2016
    • luty 2016

    Podobne artykuły

    PSTK pisze do Forum Ekonomicznego

    PSTK pisze do Forum Ekonomicznego   Drogie Tłumaczki i drodzy Tłumacze!   Już za miesiąc ruszy jesienny sezon konferencyjny. Możecie się spodziewać zapytań z biur tłumaczy o organizowane od trzech dekad Foru...

    Czytaj więcej

    Podsumowanie II edycji Programu Mentoringowego PSTK

    Podsumowanie Programu Mentoringowego PSTK   Pora na podsumowania! W zorganizowanym przez Natalię Charitonow Programie Mentoringowym PSTK w 2023 r. wzięło udział siedmioro mentees o bardzo ciekawych profilach języ...

    Czytaj więcej
    Posted in Aktualności
    Poprzedni

    Nowi członkowie w PSTK!

    Następny

    PRZEWODNIK DLA KLIENTA

    • O nas
      • Misja
      • Szkolenia dla organizatorów
      • Zarząd i Komisje
      • Dlaczego warto nam zaufać
      • Kryteria przyjęcia członków PSTK
    • Konto
      • Konto
      • Logowanie
      • Aktualności
    • FAQ
      • FAQ
      • Kontakt

    Obserwuj nas

    Kontakt

    • kontakt@pstk.org.pl

    Polskie Stowarzyszenie Tłumaczy Konferencyjnych

    Ul. Nowy Świat 33/13

    00-029 Warszawa

    NIP 5272774592

    Nr konta bankowego: 52175000120000000034865817

    © 2021-2023 Copyright © PSTK

    W ramach naszej witryny stosujemy pliki cookies. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Państwa urządzeniu końcowym. Mogą Państwo dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies w ustawieniach swojej przeglądarki internetowej..