Skip to content
PSTK
  • O nas
    • Misja
    • Szkolenia dla organizatorów
    • Zarząd i Komisje
    • Dlaczego warto nam zaufać
    • Kryteria przyjęcia członków PSTK
    • Materiały i Publikacje PSTK
  • Dla tłumaczy
    • Logowanie
    • Dołącz do PSTK
    • Aktualności
    • Szkolenia dla tłumaczy konferencyjnych
  • Blog
    • Aktualności
    • Artykuły
    • Materiały i Publikacje PSTK
  • FAQ
    • Pytania i odpowiedzi
    • Jak wybrać tłumacza?
    • Jak zorganizować przetarg na tłumaczenie ustne?
  • Znajdź tłumacza
  • Kontakt
  • Konto
  • O nas
    • Misja
    • Szkolenia dla organizatorów
    • Zarząd i Komisje
    • Dlaczego warto nam zaufać
    • Kryteria przyjęcia członków PSTK
    • Materiały i Publikacje PSTK
  • Dla tłumaczy
    • Logowanie
    • Dołącz do PSTK
    • Aktualności
    • Szkolenia dla tłumaczy konferencyjnych
  • Blog
    • Aktualności
    • Artykuły
    • Materiały i Publikacje PSTK
  • FAQ
    • Pytania i odpowiedzi
    • Jak wybrać tłumacza?
    • Jak zorganizować przetarg na tłumaczenie ustne?
  • Znajdź tłumacza
  • Kontakt
  • Konto

Obserwuj nas

Strona główna » Blog » PROFESJONALNI TŁUMACZE PRACUJĄ W PARACH – INFOGRAFIKA

PROFESJONALNI TŁUMACZE PRACUJĄ W PARACH – INFOGRAFIKA

29 sierpnia, 2017

16:32

Dlaczego dwóch tłumaczy?

W rozmowach z klientami dobrze czasem posłużyć się gotową publikacją, która potwierdza stosowane przez nas zasady pracy. W infografice opracowanej przez Annę Chwedczuk-Szulc oraz Weronikę Mincer, członkinie PSTK (zasiadające również odpowiednio w Komisji Kwalifikacyjnej oraz Komisji Rewizyjnej) pokazujemy kilka celnych argumentów w dyskusji na temat minimalnych warunków pracy tłumaczy w kabinie.

Argumenty w rozmowie z klientem

Infografika porusza kilka kluczowych aspektów, które warto stosować jako argumenty w rozmowie z klientem, który opornie podchodzi do pracy w parze, np. podczas krótkiego zlecenia.

Po pierwsze tłumaczenie symultaniczne to zajęcie niezwykle obciążające mózg. Z badań i praktyki wynika jasno, że nie da się utrzymać jakości przy długiej, samodzielnej pracy w kabinie.

Po drugie na niemal każdym wydarzeniu zdarzają się sytuacje, które wymagają, by jedna z osób z zespołu tłumaczy wyszła z kabiny – np. problemy z dźwiękiem, niska słyszalność, pytania zadawane z sali bez użycia mikrofonu itp. Przy jednosoobowej obsadzie nie da się jednocześnie pracować i rozwiązywać pojawiających się problemów technicznych.

Trzeci argument dotyczy współpracy tłumaczy. Wystarczy wyobrazić sobie, że mówca nagle zaczyna odczytywać fragment swojego tekstu – zupełnie bez zapowiedzi. Gdy jeden tłumacz pracuje, drugi w tym czasie błyskawicznie odszukuje dany fragment i wyświetla go na komputerze, umożliwiając szybką reakcję na niezapowiedziane zdarzenie. Tłumacze współpracują również w kwestii notowania liczb, nazwisk, dat czy wyszukiwaniu specjalistycznej terminologii.

Po czwarte jesteśmy ludźmi, co w tłumaczeniu jest ogromną zaletą – ponieważ dostrzegamy choćby niuanse i mowę ciała, które często zmieniają wydźwięk wypowiedzi – ale może też przysparzać nam trudności. Każdemu zdarzają się napady kaszlu, suchość w gardle (zwłaszcza podczas pracy głosem), ale też problemy żołądkowe. Podwójna obsada kabiny do tłumaczenia symultanicznego pozwala odpowiednio reagować na pojawiające się trudności.

Ułatwienie w argumentowaniu

Wiemy, że dla Was te argumenty to codzienność, ale dla wielu klientów wcale nie są one oczywistością. Zapraszamy do ściągnięcia grafiki i wykorzystywania jej jako ułatwienie w rozmowach z klientami.

Powodzenia!

Wróć



Ostatnie wpisy

  • In memoriam – Joanna Maria Spychała
  • In memoriam – Joanna Maria Spychała
  • Rusza program mentoringowy PSTK
  • Solidarność europejska – TAK.Z tłumaczami – (jeszcze) NIE.
  • Solidarność europejska – TAK.Z tłumaczami – (jeszcze) NIE.

Najnowsze komentarze

    Archiwa

    • czerwiec 2021
    • styczeń 2021
    • czerwiec 2020
    • maj 2020
    • marzec 2020
    • styczeń 2020
    • listopad 2019
    • wrzesień 2019
    • sierpień 2019
    • czerwiec 2019
    • maj 2019
    • kwiecień 2019
    • marzec 2019
    • luty 2019
    • styczeń 2019
    • grudzień 2018
    • listopad 2018
    • wrzesień 2018
    • sierpień 2018
    • czerwiec 2018
    • marzec 2018
    • luty 2018
    • styczeń 2018
    • grudzień 2017
    • październik 2017
    • sierpień 2017
    • maj 2017
    • kwiecień 2017
    • styczeń 2017
    • lipiec 2016
    • luty 2016

    Podobne artykuły

    Jak zorganizować przetarg na tłumaczenie ustne?

    Filolog to nie zawsze tłumacz języka   Profesjonalni tłumacze ustni zazwyczaj są absolwentami kierunków ze specjalnością tłumaczenia ustne. Jednak wielu znakomitych tłumaczy nie ma w ogóle wykształcenia językoweg...

    Czytaj więcej

    In memoriam – Joanna Maria Spychała

    Z ogromnym smutkiem i z niedowierzaniem przyjmujemy wiadomość, że 16.06.2021 odeszła przedwcześnie nasza Koleżanka Joanna Maria Spychała tłumaczka języka angielskiego, niemieckiego i francuskiego, akredytowana tłumacz...

    Czytaj więcej
    Posted in Aktualności
    Poprzedni

    Nowi członkowie w PSTK!

    Następny

    PRZEWODNIK DLA KLIENTA

    • O nas
      • Misja
      • Szkolenia dla organizatorów
      • Zarząd i Komisje
      • Dlaczego warto nam zaufać
      • Kryteria przyjęcia członków PSTK
    • Konto
      • Konto
      • Logowanie
      • Aktualności
    • FAQ
      • FAQ
      • Kontakt

    Obserwuj nas

    Kontakt

    • kontakt@pstk.org.pl

    Polskie Stowarzyszenie Tłumaczy Konferencyjnych

    Ul. Nowy Świat 33/13

    00-029 Warszawa

    NIP 5272774592

    Nr konta bankowego: 52175000120000000034865817

    © 2021-2022 Copyright © PSTK

    W ramach naszej witryny stosujemy pliki cookies. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Państwa urządzeniu końcowym. Mogą Państwo dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies w ustawieniach swojej przeglądarki internetowej..