Chcesz wybrać tłumaczy symultanicznych na swoją konferencję? Takich, którzy nie tylko wiernie i jasno przekażą treść, ale też podbiją serca uczestników? Oto 10 cech, jakie musi posiadać każdy profesjonalny tłumacz symultaniczny.
-
Płynność wypowiedzi i wzorowa dykcja
Tłumacz symultaniczny musi do perfekcji opanować sztukę budowania spójnej wypowiedzi. Zdarza się, że przekład jest bardziej spójny i klarowny niż oryginalne przemówienie. Dykcja tłumacza jest wyraźna a głos przyjemny w odbiorze, co przyciąga uwagę słuchaczy. Informacje stają się bardziej przystępne a wszystko to korzystnie wpływa na wizerunek mówiącego.
-
Doskonała znajomość terminologii
Dogłębna znajomość terminologii związanej z tematem konferencji pozwala na precyzyjny przekład i eliminuje ryzyko błędów lub nieścisłości. Profesjonalny tłumacz zawsze gruntownie przygotowuje się do spotkania.
-
Dbałość o prezencję
Odpowiedni strój jest ważny nie tylko dla wizerunku tłumacza. Odpowiednia prezencja pomaga skupić uwagę słuchaczy i podkreśla rangę wydarzenia. Zawodowy tłumacz dba o dobrą atmosferę, pozytywne nastawienie uczestników i ich zaangażowanie. Wszystko to jest nieocenionym wsparciem dla organizatora.
-
Punktualność
Profesjonalny tłumacz symultaniczny zawsze pojawia się 30 minut przed rozpoczęciem wydarzenia. Sprawdza układ sali, rozmieszczenie, sprzęt i przygotowuje swoje stanowisko pracy. Gdy pojawią się problemy techniczne reaguje od razu i pomaga je rozwiązać.
-
Elastyczność
Zmiana tematu czy niespodziewane wydarzenia podczas konferencji? To sytuacje, z którymi profesjonalni tłumacze symultaniczni radzą sobie bez większych trudności. Dostosowanie się do nowych warunków wpływa na sukces spotkania i zapewnia jego płynny przebieg.
-
Umiejętność tłumaczenia z notatek
Tłumacz symultaniczny potrafi też tłumaczyć konsekutywnie z notatek. 7-minutowa wypowiedź do tłumaczenia to żadne wyzwanie dla profesjonalnego tłumacza. Przez lata doskonali on umiejętność zapamiętywania tekstu i ma wypracowany warsztat tłumaczenia konsekutywnego obejmujący unikatowy system notowania. Wszystko to pozwala przekładać długie fragmenty tekstu.
Tłumaczenie symultaniczne czy konsekutywne — które lepiej sprawdzi się na Twoim evencie?
-
Poufność
Tłumacz symultaniczny często ma dostęp do poufnych informacji. Dlatego zachowanie dyskrecji i przestrzeganie zasad etyki zawodowej to dla niego oczywistość. Wie, że to, co pojawiło się na spotkaniu, zostaje na spotkaniu. Dzięki temu uczestnicy mają poczucie bezpieczeństwa i swobody wypowiedzi.
-
Porozumienie różnych środowisk
Profesjonalny tłumacz potrafi odnaleźć się wśród różnych grup społecznych i w różnych sytuacjach – w towarzystwie koronowanych głów, członków zarządu, górników czy operatorów maszyn. Ta umiejętność sprawia, że buduje mosty porozumień między ludźmi.
-
Korzystanie z nowych technologii
Współcześni tłumacze symultaniczni często korzystają z zaawansowanej technologii, takiej jak systemy mikrofonów i słuchawek czy platformy online. Podczas tłumaczeń online tłumacz niekiedy zarządza kilkoma urządzeniami, jednocześnie słucha, mówi i wyszukuje informacje w dokumentach. Poznanie nowego sprzętu i oprogramowania zajmie mu krótką chwilę.
-
Dyplom w dziedzinie tłumaczeń konferencyjnych
Absolwenci studiów ze specjalizacją tłumaczeń konferencyjnych są z reguły dobrze przygotowani do wykonywania złożonych zadań tłumaczeniowych. Przez rok lub dwa uczą się warsztatu od innych aktywnych zawodowo tłumaczy i dzięki solidnej pracy własnej są w stanie sprostać oczekiwaniom klientów.
Chcesz wybrać profesjonalnego tłumacza? Czekamy na kontakt
Tłumacz symultaniczny, który ma tych 10 cech, nie tylko wykona świetne tłumaczenie, ale też pozostawi niezapomniane wrażenie na uczestnikach.
Pamiętaj! Aby tłumaczenie symultaniczne było dobrej jakości, potrzebujesz dwóch tłumaczy, którzy zmieniają się przy mikrofonie co około 20 minut.
Jak znaleźć dobrych tłumaczy symultanicznych? W PSTK mamy wyłącznie takich. Przeczytaj nasz poradnik, jak wybrać tłumacza lub skontaktuj się z nami i porozmawiaj z nami o tłumaczeniu podczas Twojego eventu.
***
O Autorce
Karina Szafran – tłumaczka konferencyjna języka angielskiego i w mniejszym zakresie francuskiego oraz pisemna języka angielskiego, francuskiego i hiszpańskiego.
Od 15 lat nieprzerwanie wykonuje tłumaczenia symultaniczne, szeptane i konsekutywne oraz pisemne w licznych branżach i projektach. Posiada wykształcenie kierunkowe: dyplom magistra ILS Uniwersytetu Warszawskiego otrzymany w 2008 r. ze specjalizacją: tłumaczenia konferencyjne języka angielskiego i francuskiego. Doświadczenie zawodowe zdobywała na stażu w Brukseli, w NGO, na etacie w Ministerstwie Kultury oraz we współpracy B2B. Od 2021 r. należy do Polskiego Stowarzyszenia Tłumaczy Konferencyjnych i dba o szerzenie wiedzy na temat zasad wykonywania zawodu pozwalających na oferowanie tłumaczeń najlepszej jakości.