Organizatorzy często dopiero w ostatniej przypominają sobie, że na evencie potrzebne będzie tłumaczenie ustne. „Zapomnieliśmy, że nasz prezes nie zna polskiego!” – panikuje dział promocji; „Będą przecież goście z zagranicy, klienci przyjadą…”; „Jeszcze tłumaczenie!” – orientuje się klient, kiedy wszystko ma już dopięte i ustalone.
Tłumaczenie ustne jest bardzo częstym elementem imprez i wydarzeń. Może mieć różne formy: np. tłumaczenie konsekutywne mówców ze sceny (kiedy tłumacz tłumaczy słowa mówcy PO mówcy), tłumaczenie symultaniczne (kabinowe w czasie rzeczywistym) obrad, tłumaczenie towarzyszące przy obsłudze poszczególnych wydarzeń jak np. wizyty, spacery po zakładzie produkcyjnym, tłumaczenie na improwizowanych spotkaniach małego grona uczestników czy konferencji prasowych. Obecnie, w dobie pandemii, przy utrudnieniach w podróżowaniu i obostrzeniach sanitarnych, coraz popularniejszą formą stało się tłumaczenie zdalne, w którym tłumacze pracują z innej lokalizacji niż prowadzący konferencję i uczestnicy spotkania, korzystając z systemów lub specjalnych platform do tłumaczenia zdalnego.
Jak zwiększyć dochody z imprezy dzięki organizacji tłumaczenia dla naszego klienta?
- Po pierwsze – popularność i zasięg wydarzenia wzrasta dzięki zapewnieniu jego tłumaczenia na jeden lub więcej języków. W wielu branżach i grupach zawodowych znajomość języków obcych nie jest powszechna. Wielokrotnie, poza decydentami, na wydarzenie promujące produkt lub usługę opłaca się zaprosić także użytkowników końcowych. Uczestnicy lubią wiedzieć, co się dzieje. Chcą rozumieć, co się dzieje. Chcą się czuć komfortowo. Wyobraź sobie, że wszyscy siedzący wokół zaśmiewają się z dowcipów opowiadanych przez prelegenta w obcym języku, a Ty… no cóż…
- Po drugie – zapewniając tłumaczenie możesz zaprosić ciekawych ekspertów, mówców, specjalistów z zupełnie innej puli (np. nieznających angielskiego), którzy wniosą inną, nową, interesującą perspektywę. Branża na pewno to doceni! Cały czas trwa polowanie na nowe twarze i odkrywcze treści. Z kolei nie każdy ekspert chce i potrafi dobrze wypowiadać się po angielsku. Daj im możliwość zdobycia nowej publiczności! Wyróżnij się, zapewniając interesującego gościa RAZEM Z TŁUMACZENIEM dla uczestników.
- Po trzecie – bardziej zaangażuj uczestników w wydarzenie. Organizujesz wydarzenie wielkim nakładem sił i środków, wydajesz pieniądze, angażujesz ludzi w przygotowanie eventu. Dopilnuj, aby goście wydarzenia mogli w nim w pełni uczestniczyć. Zadbaj o to, żeby wystąpienia, dyskusje, obrady były W PEŁNI ZROZUMIAŁE dla wszystkich, nie tylko dla osób świetnie znających dany język obcy. Daj gościom możliwość zadawania pytań w ich języku dzięki tłumaczeniu na żywo. Goście odwdzięczą się większym zaangażowaniem, docenią możliwość komunikacji, sponsorzy i firmy prezentujące produkty i usługi ucieszą się z możliwości pełnego przekazania treści. Zorganizuj tłumaczenie symultaniczne prezentacji ich oferty.
Przeczytaj także: 10 cech tłumacza symultanicznego, który zachwyci uczestników konferencji
A może… tłumaczenie zdalne?
Dane potwierdzają, że tłumaczenie ustne zwiększa uczestnictwo w wydarzeniu. W epoce COVID-19 coraz większą popularność zdobywa tłumaczenie ustne zdalne. Tłumaczenie zdalne to po prostu więcej klientów na Twoim wydarzeniu!
W czasach pandemii tłumaczenie zdalne sprawdza się świetnie z kilku powodów:
- Działa mimo zamkniętych granic i odległości. Podróżowanie jest trudne lub niemożliwe, a pewne wydarzenia nie mogą czekać. Zorganizuj je online! Moi klienci kontynuują międzynarodowe projekty, zapewniając pełną komunikację zespołów dzięki zdalnemu tłumaczeniu.
- Zapewnia bezpieczeństwo uczestników wydarzenia – organizator nie musi martwić się o bezpieczeństwo sanitarne sprzętu do tłumaczenia, zestawów słuchawkowych i mikrofonów.
- Jest wygodne dla słuchaczy – to na tłumaczu, a nie na słuchaczach spoczywa ciężar „przetrawiania” tekstu i wsłuchiwania się w treść. O wiele wygodniej i przyjemniej słucha się dobrego tłumaczenia, zwłaszcza gdy jakość dźwięku nie jest najlepsza. Nie ma to jak dobrze znany język.
- Zwiększa zaangażowanie – uczestnictwo w wydarzeniach zdalnych wymaga wielkiej koncentracji. O uwagę uczestnika walczy wiele rozpraszających elementów: rodzina, zwierzęta domowe, przychodzące maile, dzwoniący telefon. Słuchanie i odpowiadanie w obcym języku przez dłuższy czas może być ponad siły uczestników, którzy „odpływają” i znikają przy pierwszej nadarzającej się okazji.
Jak zorganizować odpowiednie tłumaczenie dla Twojego wydarzenia? Jak znaleźć odpowiednich tłumaczy i sprzęt do tłumaczeń? Jak zorganizować tłumaczenie zdalne? Jaki system się do tego nadaje? Jak współpracować z tłumaczami?
Odpowiedzi na te pytania znajdziesz na naszej stronie FAQ. Odpowiedzą na nie chętnie także tłumaczki i tłumacze zrzeszeni w PSTK. Zajmujemy się tłumaczeniami ustnymi zawodowo. Pracujemy na dużych wydarzeniach i na kameralnych imprezach. Pod ziemią, w pałacach i w miejscach ograniczonego dostępu. Zapraszam do kontaktu: kontakt@pstk.org.pl