Skip to content
PSTK
  • O nas
    • Misja
    • Szkolenia dla organizatorów
    • Zarząd i Komisje
    • Dlaczego warto nam zaufać
    • Kryteria przyjęcia członków PSTK
    • Materiały i Publikacje PSTK
  • Dla tłumaczy
    • Logowanie
    • Dołącz do PSTK
    • Aktualności
    • Szkolenia dla tłumaczy konferencyjnych
  • Blog
    • Aktualności
    • Artykuły
    • Materiały i Publikacje PSTK
  • FAQ
    • Pytania i odpowiedzi
    • Jak wybrać tłumacza?
    • Jak zorganizować przetarg na tłumaczenie ustne?
  • Znajdź tłumacza
  • Kontakt
  • Konto
  • O nas
    • Misja
    • Szkolenia dla organizatorów
    • Zarząd i Komisje
    • Dlaczego warto nam zaufać
    • Kryteria przyjęcia członków PSTK
    • Materiały i Publikacje PSTK
  • Dla tłumaczy
    • Logowanie
    • Dołącz do PSTK
    • Aktualności
    • Szkolenia dla tłumaczy konferencyjnych
  • Blog
    • Aktualności
    • Artykuły
    • Materiały i Publikacje PSTK
  • FAQ
    • Pytania i odpowiedzi
    • Jak wybrać tłumacza?
    • Jak zorganizować przetarg na tłumaczenie ustne?
  • Znajdź tłumacza
  • Kontakt
  • Konto

Obserwuj nas

Strona główna » Blog » Kolektyw PSTK przypomina – Tłumaczu, pamiętaj o BHP! Nie chodź sam do kabiny!

Kolektyw PSTK przypomina – Tłumaczu, pamiętaj o BHP! Nie chodź sam do kabiny!

Autorka: Monika Poleshchuk

30 lipca, 2025

16:07

Dlaczego do tłumaczenia symultanicznego potrzebna jest (co najmniej) para tłumaczy?

 

To jedno z najczęściej zadawanych pytań przez organizatorów wydarzeń międzynarodowych – i bardzo słuszne.

Odpowiedź jednak nie wynika z rozleniwienia profesjonalistów tej branży, lecz z realnych potrzeb i specyfiki pracy tłumacza kabinowego.

1️⃣ Tłumaczenie symultaniczne to ogromne obciążenie poznawcze🧠

Tłumacz symultaniczny przetwarza wypowiedź mówcy niemal w czasie rzeczywistym – jednocześnie słucha, rozumie, analizuje, przekształca językowo i wypowiada komunikat w języku docelowym. To jedno z najbardziej wymagających zadań intelektualnych, jakie można wykonywać. Badania wykazują, że po około 20–30 minutach intensywnej pracy skuteczność i jakość tłumaczenia zaczynają spadać, nawet u najbardziej doświadczonych specjalistów.

2️⃣ Praca zespołowa to standard i gwarancja jakości🗣️💨

Mówcy często nie mają litości – to odczytują referat z prędkością światła, to mówią za szybko, zbyt technicznie, z akcentem z Tuluzy… W kabinie pracuje zazwyczaj dwóch (lub więcej) tłumaczy, którzy zmieniają się co około 15-30 minut. Gdy jeden tłumaczy, drugi aktywnie wspiera – notuje liczby, daty, skróty, nazwiska, wyszukuje i podsuwa trudniejsze terminy, śledzi prezentacje i materiały, w każdej chwili gotów wyłapać to co umknęło, bądź naprostować ewentualne pomyłki. To nie są „przerwy”, tylko inny wymiar pracy. Dzięki temu zespół może utrzymać niezmiennie wysoki poziom jakości przez całe wydarzenie – niezależnie od jego długości czy tematyki.

3️⃣ Plan B na wypadek awarii w kabinie⚡

Kolega zakaszle, zakrztusi się, zatnie, czy też napotka problemy techniczne? W takich sytuacjach wsparcie towarzysza w kabinie jest bezcenne! To dodatkowa para uszu i oczu, która może zareagować natychmiast i, w razie potrzeby, płynnie przejąć mikrofon – bez konieczności przerywania przekładu.

4️⃣ To kwestia odpowiedzialności i profesjonalizmu🤹

Z perspektywy organizatora wydarzenia, zatrudnienie zespołu tłumaczy to nie tylko inwestycja w komfort uczestników – to także wyraz szacunku do mówców i odbiorców. Praca w zespole przekłada się na lepsze skupienie, zmniejszone ryzyko błędów i lepsze rezultaty tłumaczenia. Dobre tłumaczenie to takie, którego… niemal nie zauważamy. Przekaz jest płynny, precyzyjny i brzmi naturalnie. Tylko zgrany zespół profesjonalistów jest w stanie to zapewnić. Więc następnym razem, gdy zobaczysz dwóch tłumaczy w kabinie, nie myśl: „Po co aż dwóch?” – pomyśl raczej: „WOW, jaki zgrany kolektyw!” 🙌

Pamiętajcie! Bezpieczeństwo i Higiena Pracy Tłumacza Wspólnym Dorobkiem Społeczności Tłumaczeniowej dla Dobra i Rozwoju Branży!

Infografika "dlaczego dwóch tłumaczy?"

 

Podobne artykuły

Tłumaczenie symultaniczne czy konsekutywne — które lepiej sprawdzi się na Twoim evencie?

Organizujesz międzynarodowe wydarzenie? Przed Tobą nie lada wyzwanie. Na pewno zastanawiasz się, jaką formę tłumaczenia wybrać. Czy powinno być to tłumaczenie symultaniczne czy konsekutywne? Odpowiedź nie jest prosta....

Czytaj więcej

Jak skutecznie współpracować z tłumaczami polskiego języka migowego?

Organizujesz wydarzenie, w którym bierze udział osoba głucha? Może to jeden z panelistów? A może  osoby głuche są wśród publiczności? Jeśli tak, to pewnie zastanawiasz się, jak wygląda współpraca z tłumaczem języka mi...

Czytaj więcej
Posted in Artykuły, PromowaneTagged BHP, Standardy
Poprzedni

PSTK na ILS UW: Gra na siebie czy w g...

  • O nas
    • Misja
    • Szkolenia dla organizatorów
    • Zarząd i Komisje
    • Dlaczego warto nam zaufać
    • Kryteria przyjęcia członków PSTK
  • Konto
    • Konto
    • Logowanie
    • Blog
  • FAQ
    • FAQ
    • Kontakt

Obserwuj nas

Kontakt

  • kontakt@pstk.org.pl

Polskie Stowarzyszenie Tłumaczy Konferencyjnych

Ul. Nowy Świat 33/13

00-029 Warszawa

NIP 5272774592

Nr konta bankowego: 52175000120000000034865817

© 2021-2025 Copyright © PSTK

W ramach naszej witryny stosujemy pliki cookies. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Państwa urządzeniu końcowym. Mogą Państwo dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies w ustawieniach swojej przeglądarki internetowej..