Dlaczego do tłumaczenia symultanicznego potrzebna jest (co najmniej) para tłumaczy?
Odpowiedź jednak nie wynika z rozleniwienia profesjonalistów tej branży, lecz z realnych potrzeb i specyfiki pracy tłumacza kabinowego.
1️⃣ Tłumaczenie symultaniczne to ogromne obciążenie poznawcze🧠
Tłumacz symultaniczny przetwarza wypowiedź mówcy niemal w czasie rzeczywistym – jednocześnie słucha, rozumie, analizuje, przekształca językowo i wypowiada komunikat w języku docelowym. To jedno z najbardziej wymagających zadań intelektualnych, jakie można wykonywać. Badania wykazują, że po około 20–30 minutach intensywnej pracy skuteczność i jakość tłumaczenia zaczynają spadać, nawet u najbardziej doświadczonych specjalistów.
2️⃣ Praca zespołowa to standard i gwarancja jakości🗣️💨
Mówcy często nie mają litości – to odczytują referat z prędkością światła, to mówią za szybko, zbyt technicznie, z akcentem z Tuluzy… W kabinie pracuje zazwyczaj dwóch (lub więcej) tłumaczy, którzy zmieniają się co około 15-30 minut. Gdy jeden tłumaczy, drugi aktywnie wspiera – notuje liczby, daty, skróty, nazwiska, wyszukuje i podsuwa trudniejsze terminy, śledzi prezentacje i materiały, w każdej chwili gotów wyłapać to co umknęło, bądź naprostować ewentualne pomyłki. To nie są „przerwy”, tylko inny wymiar pracy. Dzięki temu zespół może utrzymać niezmiennie wysoki poziom jakości przez całe wydarzenie – niezależnie od jego długości czy tematyki.
3️⃣ Plan B na wypadek awarii w kabinie⚡
Kolega zakaszle, zakrztusi się, zatnie, czy też napotka problemy techniczne? W takich sytuacjach wsparcie towarzysza w kabinie jest bezcenne! To dodatkowa para uszu i oczu, która może zareagować natychmiast i, w razie potrzeby, płynnie przejąć mikrofon – bez konieczności przerywania przekładu.
4️⃣ To kwestia odpowiedzialności i profesjonalizmu🤹
Z perspektywy organizatora wydarzenia, zatrudnienie zespołu tłumaczy to nie tylko inwestycja w komfort uczestników – to także wyraz szacunku do mówców i odbiorców. Praca w zespole przekłada się na lepsze skupienie, zmniejszone ryzyko błędów i lepsze rezultaty tłumaczenia. Dobre tłumaczenie to takie, którego… niemal nie zauważamy. Przekaz jest płynny, precyzyjny i brzmi naturalnie. Tylko zgrany zespół profesjonalistów jest w stanie to zapewnić. Więc następnym razem, gdy zobaczysz dwóch tłumaczy w kabinie, nie myśl: „Po co aż dwóch?” – pomyśl raczej: „WOW, jaki zgrany kolektyw!” 🙌
Pamiętajcie! Bezpieczeństwo i Higiena Pracy Tłumacza Wspólnym Dorobkiem Społeczności Tłumaczeniowej dla Dobra i Rozwoju Branży!


