Skip to content
PSTK
  • O nas
    • Misja
    • Szkolenia dla organizatorów
    • Zarząd i Komisje
    • Dlaczego warto nam zaufać
    • Kryteria przyjęcia członków PSTK
    • Materiały i Publikacje PSTK
  • Dla tłumaczy
    • Logowanie
    • Dołącz do PSTK
    • Aktualności
    • Szkolenia dla tłumaczy konferencyjnych
  • Blog
    • Aktualności
    • Artykuły
    • Materiały i Publikacje PSTK
  • FAQ
    • Pytania i odpowiedzi
    • Jak wybrać tłumacza?
    • Jak zorganizować przetarg na tłumaczenie ustne?
  • Znajdź tłumacza
  • Kontakt
  • Konto
  • O nas
    • Misja
    • Szkolenia dla organizatorów
    • Zarząd i Komisje
    • Dlaczego warto nam zaufać
    • Kryteria przyjęcia członków PSTK
    • Materiały i Publikacje PSTK
  • Dla tłumaczy
    • Logowanie
    • Dołącz do PSTK
    • Aktualności
    • Szkolenia dla tłumaczy konferencyjnych
  • Blog
    • Aktualności
    • Artykuły
    • Materiały i Publikacje PSTK
  • FAQ
    • Pytania i odpowiedzi
    • Jak wybrać tłumacza?
    • Jak zorganizować przetarg na tłumaczenie ustne?
  • Znajdź tłumacza
  • Kontakt
  • Konto

Obserwuj nas

Strona główna » Materiały i Publikacje » Dlaczego dwóch tłumaczy? Infografika do pobrania Polskie Stowarzyszenie Tłumaczy Konferencyjnych

Dlaczego dwóch tłumaczy? Infografika do pobrania Polskie Stowarzyszenie Tłumaczy Konferencyjnych

Warning: Attempt to read property "post_title" on null in /usr/home/pstk/domains/pstk.org.pl/public_html/wp-content/themes/pstk/template-parts/content.php on line 42

10 stycznia, 2019

22:36

Dlaczego 2 tłumaczy? Infografika

Edukowanie klientów | Nasze publikacje

W rozmowach z klientami dobrze czasem posłużyć się gotową publikacją, która potwierdza stosowane przez nas zasady pracy. Infografika porusza kilka kluczowych aspektów, które warto stosować jako argumenty w rozmowie z klientem, który opornie podchodzi do pracy w parze, np. podczas krótkiego zlecenia.

W negocjacjach dobrze powołać się na argumenty fizjologiczne czy neurologiczne, ale też na kwestię potencjalnych problemów technicznych. Warto również podkreślać, że tłumaczenie symultaniczne to praca zespołowa.

Autorkami grafiki są Anna Chwedczuk-Szulc i Weronika Mincer.

Pobierz

Ściągnij grafikę i skorzystaj z przedstawionych na niej argumentów

Wróć

Polityka Prywatności

2018 POLSKIE STOWARZYSZENIE TŁUMACZY KONFERENCYJNYCH

Realizacja SHABLON

 

Podobne artykuły

Interpreting – Getting it right. Chris Durban

Przewodnik amerykańskiego stowarzyszenia ATA podstawowe kwestie związane z naszym zawodem, na przykład czym różni się tłumaczenie ustne od pisemnego, ale też dlaczego dwujęzyczność nie wystarczy, by tłumaczyć profesjo...

Czytaj więcej

Międzynarodowy kongres w Warszawie – wsparcie WCB

Wsparcie dla organizatorów konferencji – Warsaw Convention Bureau Dla zamawiających | Polecamy Organizatorzy, którzy chcą zorganizować międzynarodowy kongres w Warszawie, mogą liczyć na wsparcie Warsaw Convention Bure...

Czytaj więcej
Poprzedni

Tłumaczenie - za co płacę? Polskie St...

Następny

Ogólne zasady wykonywania tłumaczeń u...

  • O nas
    • Misja
    • Szkolenia dla organizatorów
    • Zarząd i Komisje
    • Dlaczego warto nam zaufać
    • Kryteria przyjęcia członków PSTK
  • Konto
    • Konto
    • Logowanie
    • Aktualności
  • FAQ
    • FAQ
    • Kontakt

Obserwuj nas

Kontakt

  • kontakt@pstk.org.pl

Polskie Stowarzyszenie Tłumaczy Konferencyjnych

Ul. Nowy Świat 33/13

00-029 Warszawa

NIP 5272774592

Nr konta bankowego: 52175000120000000034865817

© 2021-2023 Copyright © PSTK

W ramach naszej witryny stosujemy pliki cookies. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Państwa urządzeniu końcowym. Mogą Państwo dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies w ustawieniach swojej przeglądarki internetowej..