Tłumaczenie symultaniczne wymaga od tłumaczy nie tylko wysokich umiejętności językowych, ale też ogromnego skupienia i refleksu. Dlatego podczas tłumaczenia ustnego w kabinie zawsze pracuje ze sobą 2 lub 3 tłumaczy. Gdy u jednego tłumacza spadnie koncentracja lub np. dopadnie go atak kaszlu, zastępuje go drugi tłumacz. W ten sposób tłumaczenie zachowuje wysoką jakość nawet podczas bardzo długich konferencji.
Tłumacze pracując razem, dbają też o dokładność przekładu – wynotowują dla osoby, która tłumaczy, ważne liczby, specjalistyczne terminy czy nazwiska.
Praca zespołowa tłumaczy to także zabezpieczenie na wypadek problemów technicznych – gdy np. zaczyna szwankować mikrofon, tłumacz, który akurat nie przekłada, zgłasza usterkę obsłudze technicznej.