Tłumacz ustny współpracuje z klientem podczas spotkań – konferencji, kongresów, wykładów, zebrań, wywiadów prasowych czy negocjacji. Tłumacz przekłada na bieżąco wypowiedź podając jej treść w innym języku słuchaczom. Dlatego tłumacz ustny musi umieć błyskawicznie przełożyć mowę, być odporny na stres związany z wystąpieniami publicznymi, a także umiejętnie operować głosem.
Tłumacz ustny może pracować albo symultanicznie, albo konsekutywnie. W tłumaczeniu symultanicznym tłumacz dokonuje przekładu w locie, bez przerw na tłumaczenie. W tłumaczeniu konsekutywnym prelegent robi specjalnie przerwy, aby tłumacz mógł przełożyć tekst.
Tłumacz pisemny specjalizuje się w przekładzie tekstów i dokumentów
Tłumacz pisemny pracuje nad przekładem w zupełnie innych warunkach i w inny sposób niż tłumacz ustny. Może poświęcić więcej czasu na pracę nad przekładem, ustalaniem terminologii, weryfikację i korektę.
Do tłumaczenia dokumentów urzędowych niezbędny jest tłumacz przysięgły.