Profesjonalna znajomość języka obcego – aby zostać tłumaczem, trzeba wiele lat studiować, a potem cały czas utrzymywać i doskonalić umiejętności językowe.
Warsztat tłumaczeniowy – tłumacz musi opanować tłumaczenie w trybie ustnym – precyzyjnie przełożyć słyszany tekst, umiejętnie zachować się podczas wystąpień publicznych i odpowiednio modulować głos.
Specjalistyczna wiedza branżowa – przekład ustny podczas konferencji wymaga, aby tłumacz znał terminologię z dziedziny, której dotyczy spotkanie. Dlatego tłumacz inwestuje w specjalistyczne kursy i szkolenia.
Przygotowanie się do udziału w spotkaniu – przed konferencją tłumacz zapoznaje się z tematyką oraz przebiegiem wydarzenia. Przegląda materiały konferencyjne i gromadzi fachową terminologię.
Dyspozycyjność – nawet przy krótkim zleceniu tłumacz rezerwuje dla Ciebie cały dzień na dojazd, powrót i ewentualne przedłużenie się spotkania.
Realizacja tłumaczenia – tłumacz podczas konferencji wykonuje tłumaczenie symultaniczne lub konsekutywne tak, aby zapewnić maksymalny komfort uczestnikom.