Skip to content
PSTK
  • O nas
    • Misja
    • Szkolenia dla organizatorów
    • Zarząd i Komisje
    • Dlaczego warto nam zaufać
    • Kryteria przyjęcia członków PSTK
    • Materiały i Publikacje PSTK
  • Dla tłumaczy
    • Logowanie
    • Dołącz do PSTK
    • Aktualności
    • Szkolenia dla tłumaczy konferencyjnych
  • Blog
    • Aktualności
    • Artykuły
    • Materiały i Publikacje PSTK
  • FAQ
    • Pytania i odpowiedzi
    • Jak wybrać tłumacza?
    • Jak zorganizować przetarg na tłumaczenie ustne?
  • Znajdź tłumacza
  • Kontakt
  • Konto
  • O nas
    • Misja
    • Szkolenia dla organizatorów
    • Zarząd i Komisje
    • Dlaczego warto nam zaufać
    • Kryteria przyjęcia członków PSTK
    • Materiały i Publikacje PSTK
  • Dla tłumaczy
    • Logowanie
    • Dołącz do PSTK
    • Aktualności
    • Szkolenia dla tłumaczy konferencyjnych
  • Blog
    • Aktualności
    • Artykuły
    • Materiały i Publikacje PSTK
  • FAQ
    • Pytania i odpowiedzi
    • Jak wybrać tłumacza?
    • Jak zorganizować przetarg na tłumaczenie ustne?
  • Znajdź tłumacza
  • Kontakt
  • Konto

Obserwuj nas

Strona główna » Materiały i Publikacje » Dlaczego dwóch tłumaczy? Infografika do pobrania Polskie Stowarzyszenie Tłumaczy Konferencyjnych

Dlaczego dwóch tłumaczy? Infografika do pobrania Polskie Stowarzyszenie Tłumaczy Konferencyjnych

23 stycznia, 2019

09:17

Dlaczego dwóch tłumaczy? Infografika do pobrania

Praca tłumacza | Publikacje PSTK

 

Profesjonalni tłumacze symultaniczni zawsze pracują w co najmniej 2-osobowych zespołach. Infografika przedstawia powody, dla których tłumacze ustni nie pracują w kabinie w pojedynkę.

 

Infografika porusza kilka kluczowych aspektów, takich jak względy fizjologiczne czy neurologiczne oraz potencjalne problemy techniczne. Warto również pamiętać, że tłumaczenie ustne jest zajęciem niezwykle dynamicznym. Choć tłumacze pracują na zmianę, druga osoba nigdy nie „wyłącza się” w czasie zmiany kolegi lub koleżanki. Tłumaczenie symultaniczne to w końcu praca zespołowa.

 

Autorkami grafiki są Anna Chwedczuk-Szulc i Weronika Mincer.

 

Zachęcamy do pobrania infografiki

Podobne artykuły

Obowiązek informacyjny RODO

Zapraszamy do zapoznania się z informacjami na temat przetwarzania danych osobowych przez PSTK

Czytaj więcej

How simultaneous interpretation works

Nie wystarczy znać język, by być tłumaczem konferencyjnym – tłumacze to wiedzą. By zrozumieć, jak pracują tłumacze ustny, warto obejrzeć film TED.

Czytaj więcej
Poprzedni

Pomoc dla autorów SIWZ

Następny

Ogólne zasady wykonywania tłumaczeń u...

  • O nas
    • Misja
    • Szkolenia dla organizatorów
    • Zarząd i Komisje
    • Dlaczego warto nam zaufać
    • Kryteria przyjęcia członków PSTK
  • Konto
    • Konto
    • Logowanie
    • Blog
  • FAQ
    • FAQ
    • Kontakt

Obserwuj nas

Kontakt

  • kontakt@pstk.org.pl

Polskie Stowarzyszenie Tłumaczy Konferencyjnych

Ul. Nowy Świat 33/13

00-029 Warszawa

NIP 5272774592

Nr konta bankowego: 52175000120000000034865817

© 2021-2025 Copyright © PSTK

W ramach naszej witryny stosujemy pliki cookies. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Państwa urządzeniu końcowym. Mogą Państwo dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies w ustawieniach swojej przeglądarki internetowej..