Władze PSTK

Poznaj Zarząd, Komisję Kwalifikacyjną i Komisję Rewizyjną PSTK, wyłonione
w głosowaniu na Walnym Zebraniu, które odbyło się 18 stycznia 2020 roku.
Władze w tym składzie pracują w kadencji 2020-2022.

Agnieszka Nowińska
Prezes PSTK, tłumaczka konferencyjna i przysięgła języka angielskiego. Magister filologii orientalnej UJ i Podyplomowych Studiów dla Tłumaczy Konferencyjnych UJ Kraków (język angielski), studiowała także na uczelniach zagranicznych (Seattle USA, Kair Egipt). Od 1996 r. na rynku tłumaczeniowym ze szczególną specjalizacją w obsłudze biznesu i przemysłu. Długoletnia wykładowczyni Podyplomowych Studiów dla Tłumaczy Konferencyjnych UJ i kierownik sekcji angielskiej (2006 – 2010), Podyplomowych Studiów dla Tłumaczy Tekstów Specjalistycznych UJ i Podyplomowych Studiów dla Tłumaczy Przysięgłych WSE w Krakowie. Jej misja to dalsza integracja środowiska tłumaczy, budowanie marki PSTK i promowanie dobrych praktyk i standardów współpracy tłumaczy konferencyjnych z klientami.

Natalia Charitonow
Tłumaczka konferencyjna z blisko dziesięcioletnim doświadczeniem. Absolwentka École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT) w Paryżu oraz Instytutu Lingwistyki Stosowanej i Kolegium MISH na Uniwersytecie Warszawskim. Od 2012 r. akredytowana przy instytucjach UE (A: PL, B: EN, C: FR, IT), od 2015 r. tłumaczka przysięgła języka angielskiego. Specjalizuje się w przekładzie prawniczym i energetyce odnawialnej. Mieszka w Warszawie, pracuje dla klientów instytucjonalnych i biznesowych na rynku polskim i europejskim. Prywatnie miłośniczka i propagatorka świadomego ruchu i pracy z ciałem

Wojciech Rynduch-Walecki
Tłumacz w drugim pokoleniu. Z pierwszego wykształcenia politolog. Tłumacz przysięgły języka niemieckiego. Akredytowany tłumacz Instytucji UE z językiem niemieckim i angielskim. Wykładowca Katedry Przekładoznawstwa UJ, gdzie uczy zawodu młodych tłumaczy. Szef niewielkiego (acz szacownego) biura tłumaczeń w Krakowie, w którym stara się podtrzymywać etos i standardy zawodu tłumacza.

Olga Skorupka
Tłumaczka konferencyjna akredytowana przy Instytucjach UE, w zawodzie od 2009. Absolwentka European Masters in Conference Interpreting Uniwersytetu Warszawskiego oraz filologii angielskiej Uniwersytetu Łódzkiego, tłumaczenia uczyła się także w Institut Libre Marie Haps w Brukseli i Universidad Internacional Menéndez Pelayo w Santander. Pracuje z polskim (A), angielskim (B), francuskim i hiszpańskim (C). Doświadczona organizatorka imprez kulturalnych, nauczycielka i przedsiębiorczyni. W zarządzie PSTK chce zająć się szkoleniami i wydarzeniami integracyjnymi oraz upowszechnianiem wiedzy o zawodzie tłumacza konferencyjnego wśród przedstawicieli innych branż.

Łukasz Szubiński
Tłumacz konferencyjny języków polskiego, angielskiego, niemieckiego i włoskiego. Absolwent Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW (j. angielski i j. niemiecki). Szkoleniowiec w sekcji j. włoskiego PT TEPIS. Na rynku tłumaczeń ustnych od 2009 roku, w PSTK od 1. dnia działalności stowarzyszenia. Zależy mu na rozwinięciu potencjału marki „PSTK” i budowaniu wśród klientów świadomości, czym jest jakość w tłumaczeniu.

Marta Brudny
Tłumaczka konferencyjna j. polskiego, niemieckiego i angielskiego, na rynku od 2005 r. Posiada akredytację unijną oraz uprawnienia tłumacza przysięgłego j. niemieckiego. Ukończyła lingwistykę stosowaną na Uniwersytecie Warszawskim, studiowała również integrację europejską w Centrum Europejskim UW oraz Internationale Kommunikation und Übersetzen/Internationale Fachkommunikation na Uniwersytecie w Hildesheim. Absolwentka studiów w zakresie Kształcenia Głosu i Mowy na Uniwersytecie Humanistycznym SWPS. W wolnym czasie prowadzi warsztaty emisji głosu dla tłumaczy.

Anna Chwedczuk-Szulc
Tłumaczka ustna języka angielskiego i niemieckiego, absolwentka lingwistyki stosowanej oraz socjologii na Uniwersytecie Warszawskim. Ukończyła studia podyplomowe z tłumaczenia konferencyjnego EMCI (Uniwersytet Warszawski). Studiowała w Niemczech i Wielkiej Brytanii. Posiada akredytację tłumacza konferencyjnego Unii Europejskiej. Ma nadzieję, że PSTK będzie integrować środowisko tłumaczy – poza tym zależy jej na podnoszeniu prestiżu zawodu tłumacza konferencyjnego i promowaniu godziwych standardów pracy.

Magda Fitas-Dukaczewska
Tłumaczka konferencyjna. Absolwentka ILS Uniwersytetu Warszawskiego (1997) i Akademii Obrony Narodowej (2002). Pracuje w kombinacji PL-EN-RU od 1992 roku. Akredytowana przy instytucjach europejskich. Specjalizuje się przede wszystkim w uzbrojeniu i medycynie.

Andrzej Michalik
Tłumacz konferencyjny, pisemny i – w bardziej wymagających przypadkach – konsekutywny języka angielskiego. Wykształcenie zdobywał przez rok w USA, poza tym na filologii angielskiej UJ i innych wydziałach, włącznie z pewną liczbą kursów na uczelni ekonomicznej. Tłumaczy pisemnie od początku lat 1990, ale w pełnym wymiarze na rynku krajowym od 1995, a w kabinach od około 2000. Dłuższe doświadczenie w bankowości, energetyce wytwórczej i cemencie oraz betonie. Chce w Stowarzyszeniu być rzecznikiem tłumaczy bogatszych doświadczeniem niż formalną edukacją.

Danuta Przepiórkowska
Tłumaczka konferencyjna i przysięgła j. polskiego, angielskiego i rosyjskiego. Absolwentka ILS UW (lingwistyka stosowana), University of Lancaster (socjologia) i SGH (zarządzanie w biznesie). Studiowała też w Moskwie i Edynburgu. Na rynku od ponad 20 lat. Główne specjalizacje: biznes/marketing, prawo, tematyka społeczna i historyczna. Od 2005 r. prowadzi warsztaty z przekładu, zwłaszcza ustnego. Członkini zwyczajna PT TEPIS. Legitymuje się brytyjskim Diploma in Translation.

Joanna Spychała
Tłumaczka konferencyjna j. polskiego, niemieckiego, angielskiego i francuskiego. Współzałożycielka i pierwsza prezes PSTK (2015-2020). Pracuje jako tłumacz od 2008 roku, od 2012 r. ma akredytację unijną (PL<-DE-EN, EN<-PL). Magister filologii germańskiej, filologii angielskiej z romańską (specjalizacje w zakresie tłumaczenia konferencyjnego) oraz filologii polskiej na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Tłumaczeniem symultanicznym zajmuje się również naukowo.

Katarzyna Stachowiak-Szymczyk
Katarzyna Stachowiak-Szymczak jest tłumaczką ustną i pisemną. Pracuje także w Zakładzie Badań nad Przekładem Ustnym i Audiowizualnym Instytutu Lingwistyki Stosowanej, na Uniwersytecie Warszawskim. Na ww. Uniwersytecie uczy przekładu pisemnego i ustnego. W 2012 roku ukończyła Wydziałowe Studia Tłumaczenia Konferencyjnego na Wydziale Neofilologii Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Niezależnie od wykonywania zawodu tłumacza Katarzyna Stachowiak jest – z tytułu ukończenia studiów na Politechnice Poznańskiej – architektem. Jej podstawowymi celami jako członkini Zarządu PSTK są: edukacja adeptów przekładu i promocja zawodu tłumacza.

Diana Jankowiak
Tłumaczka konferencyjna pracująca z j. polskim, angielskim i niemieckim. Na rynku od 2011 r. Ukończyła lingwistykę stosowaną w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW oraz studia podyplomowe w Instytucie Nauk Politycznych UW. Studiowała również w Hildesheim w Niemczech. W PSTK skupia się głównie na integracji środowiska tłumaczy konferencyjnych oraz edukacji studentów w zakresie standardów rynkowych i etyki pracy tłumacza konferencyjnego.

Piotr Krasnowolski
Piotr Krasnowolski urodził się w rodzinie historyków sztuki i filologów. To wyjaśnia zainteresowanie językami, formalnie podsumowane tytułem mgr. fil. ang. Jagiellonensis AD 1991. Od 1992 roku zajmuje się tłumaczeniami, przede wszystkim ustnymi: od 1998 pod firmą HOBBiT Piotr Krasnowolski. Specjalizuje się przede wszystkim w tłumaczeniach o tematyce kulturowej, ale chętnie też pracuje w elektrowni oraz wśród bydła. Przełożył przeszło 200 pozycji książkowych oraz blisko 100 sztuk teatralnych; ma na koncie ponad 2000 dni tłumaczenia języka żywego. Z przyjemnością oddaje się też konferansjerce.

Barbara Maciąg
Tłumaczka przysięgła jęz. angielskiego i hiszpańskiego, ale przede wszystkim – z zamiłowania i w praktyce – tłumaczka konferencyjna tych dwóch języków. Tłumaczeniami zajmuje się od 2008 r. Bardzo jej się podoba, że zaczęliśmy się integrować w naszym tłumaczeniowym cechu. Chciałaby edukować klientów i zamawiających, aby wspólnie z nimi upowszechniać standardy.

Michał Skoczyński
Tłumacz ustny i pisemny języka angielskiego, niemieckiego i francuskiego wyspecjalizowany w tłumaczeniach o tematyce medycznej, prawnej, technicznej i korporacyjnej. Ukończył specjalizację ustną w Instytucie Lingwistyki Stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim, ratownictwo medyczne oraz studia podyplomowe z zakresu tłumaczeń specjalistycznych uwierzytelnionych, metodologii prowadzenia badań klinicznych, prawa brytyjskiego i zarządzania, jak również liczne kursy specjalistyczne z różnych dziedzin swojej specjalizacji. Doświadczenie jako tłumacz zdobywał w Ministerstwie Zdrowia, później pracując przy długoletnim projekcie budowlanym, a od 2012 roku prowadzi własną firmę tłumaczeniową, w której stawia na nienaganną jakość wykonywanych tłumaczeń. Z zamiłowania instruktor płetwonurkowania CMAS oraz dwuboju i trójboju siłowego.

Piotr Szmeja
Tłumacz konferencyjny jęz. polskiego, angielskiego i hiszpańskiego. Absolwent Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW oraz European Masters of Conference Interpreting. Tłumacz z akredytacją Unii Europejskiej (od 2012 r.) i wielkim zamiłowaniem do swojej pracy (od zawsze).

Agnieszka Nowińska
Prezes PSTK, tłumaczka konferencyjna i przysięgła języka angielskiego. Magister filologii orientalnej UJ i Podyplomowych Studiów dla Tłumaczy Konferencyjnych UJ Kraków (język angielski), studiowała także na uczelniach zagranicznych (Seattle USA, Kair Egipt). Od 1996 r. na rynku tłumaczeniowym ze szczególną specjalizacją w obsłudze biznesu i przemysłu. Długoletnia wykładowczyni Podyplomowych Studiów dla Tłumaczy Konferencyjnych UJ i kierownik sekcji angielskiej (2006 – 2010), Podyplomowych Studiów dla Tłumaczy Tekstów Specjalistycznych UJ i Podyplomowych Studiów dla Tłumaczy Przysięgłych WSE w Krakowie. Jej misja to dalsza integracja środowiska tłumaczy, budowanie marki PSTK i promowanie dobrych praktyk i standardów współpracy tłumaczy konferencyjnych z klientami.
 
Natalia Charitonow
Tłumaczka konferencyjna z blisko dziesięcioletnim doświadczeniem. Absolwentka École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT) w Paryżu oraz Instytutu Lingwistyki Stosowanej i Kolegium MISH na Uniwersytecie Warszawskim. Od 2012 r. akredytowana przy instytucjach UE (A: PL, B: EN, C: FR, IT), od 2015 r. tłumaczka przysięgła języka angielskiego. Specjalizuje się w przekładzie prawniczym i energetyce odnawialnej. Mieszka w Warszawie, pracuje dla klientów instytucjonalnych i biznesowych na rynku polskim i europejskim. Prywatnie miłośniczka i propagatorka świadomego ruchu i pracy z ciałem.
 
Wojciech Rynduch-Walecki
Tłumacz w drugim pokoleniu. Z pierwszego wykształcenia politolog. Tłumacz przysięgły języka niemieckiego. Akredytowany tłumacz Instytucji UE z językiem niemieckim i angielskim. Wykładowca Katedry Przekładoznawstwa UJ, gdzie uczy zawodu młodych tłumaczy. Szef niewielkiego (acz szacownego) biura tłumaczeń w Krakowie, w którym stara się podtrzymywać etos i standardy zawodu tłumacza.
 
Olga Skorupka
Tłumaczka konferencyjna akredytowana przy Instytucjach UE, w zawodzie od 2009. Absolwentka European Masters in Conference Interpreting Uniwersytetu Warszawskiego oraz filologii angielskiej Uniwersytetu Łódzkiego, tłumaczenia uczyła się także w Institut Libre Marie Haps w Brukseli i Universidad Internacional Menéndez Pelayo w Santander. Pracuje z polskim (A), angielskim (B), francuskim i hiszpańskim (C). Doświadczona organizatorka imprez kulturalnych, nauczycielka i przedsiębiorczyni. W zarządzie PSTK chce zająć się szkoleniami i wydarzeniami integracyjnymi oraz upowszechnianiem wiedzy o zawodzie tłumacza konferencyjnego wśród innych branż.
 
Łukasz Szubiński
Tłumacz konferencyjny języków polskiego, angielskiego, niemieckiego i włoskiego. Absolwent Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW (j. angielski i j. niemiecki). Szkoleniowiec w sekcji j. włoskiego PT TEPIS. Na rynku tłumaczeń ustnych od 2009 roku, w PSTK od 1. dnia działalności stowarzyszenia. Zależy mu na rozwinięciu potencjału marki „PSTK” i budowaniu wśród klientów świadomości, czym jest jakość w tłumaczeniu.
 
Marta Brudny
Tłumaczka konferencyjna j. polskiego, niemieckiego i angielskiego, na rynku od 2005 r. Posiada akredytację unijną oraz uprawnienia tłumacza przysięgłego j. niemieckiego. Ukończyła lingwistykę stosowaną na Uniwersytecie Warszawskim, studiowała również integrację europejską w Centrum Europejskim UW oraz Internationale Kommunikation und Übersetzen/Internationale Fachkommunikation na Uniwersytecie w Hildesheim. Absolwentka studiów w zakresie Kształcenia Głosu i Mowy na Uniwersytecie Humanistycznym SWPS. W wolnym czasie prowadzi warsztaty emisji głosu dla tłumaczy.
 
Anna Chwedczuk-Szulc
Tłumaczka ustna języka angielskiego i niemieckiego, absolwentka lingwistyki stosowanej oraz socjologii na Uniwersytecie Warszawskim. Ukończyła studia podyplomowe z tłumaczenia konferencyjnego EMCI (Uniwersytet Warszawski). Studiowała w Niemczech i Wielkiej Brytanii. Posiada akredytację tłumacza konferencyjnego Unii Europejskiej. Ma nadzieję, że PSTK będzie integrować środowisko tłumaczy – poza tym zależy jej na podnoszeniu prestiżu zawodu tłumacza konferencyjnego i promowaniu godziwych standardów pracy.
 
Magda Fitas-Dukaczewska
Tłumaczka konferencyjna. Absolwentka ILS Uniwersytetu Warszawskiego (1997) i Akademii Obrony Narodowej (2002). Pracuje w kombinacji PL-EN-RU od 1992 roku. Akredytowana przy instytucjach europejskich. Specjalizuje się przede wszystkim w uzbrojeniu i medycynie.
 
Andrzej Michalik
Tłumacz konferencyjny, pisemny i – w bardziej wymagających przypadkach – konsekutywny języka angielskiego. Wykształcenie zdobywał przez rok w USA, poza tym na filologii angielskiej UJ i innych wydziałach, włącznie z pewną liczbą kursów na uczelni ekonomicznej. Tłumaczy pisemnie od początku lat 1990, ale w pełnym wymiarze na rynku krajowym od 1995, a w kabinach od około 2000. Dłuższe doświadczenie w bankowości, energetyce wytwórczej i cemencie oraz betonie. Chce w Stowarzyszeniu być rzecznikiem tłumaczy bogatszych doświadczeniem niż formalną edukacją.
 
Danuta Przepiórkowska
Tłumaczka konferencyjna i przysięgła j. polskiego, angielskiego i rosyjskiego. Absolwentka ILS UW (lingwistyka stosowana), University of Lancaster (socjologia) i SGH (zarządzanie w biznesie). Studiowała też w Moskwie i Edynburgu. Na rynku od ponad 20 lat. Główne specjalizacje: biznes/marketing, prawo, tematyka społeczna i historyczna. Od 2005 r. prowadzi warsztaty z przekładu, zwłaszcza ustnego. Członkini zwyczajna PT TEPIS. Legitymuje się brytyjskim Diploma in Translation.
 
Joanna Spychała
Tłumaczka konferencyjna j. polskiego, niemieckiego, angielskiego i francuskiego. Współzałożycielka i pierwsza prezes PSTK (2015-2020). Pracuje jako tłumacz od 2008 roku, od 2012 r. ma akredytację unijną (PL<-DE-EN, EN<-PL). Magister filologii germańskiej, filologii angielskiej z romańską (specjalizacje w zakresie tłumaczenia konferencyjnego) oraz filologii polskiej na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Tłumaczeniem symultanicznym zajmuje się również naukowo.
 
Katarzyna Stachowiak-Szymczyk
Katarzyna Stachowiak-Szymczak jest tłumaczką ustną i pisemną. Pracuje także w Zakładzie Badań nad Przekładem Ustnym i Audiowizualnym Instytutu Lingwistyki Stosowanej, na Uniwersytecie Warszawskim. Na ww. Uniwersytecie uczy przekładu pisemnego i ustnego. W 2012 roku ukończyła Wydziałowe Studia Tłumaczenia Konferencyjnego na Wydziale Neofilologii Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Niezależnie od wykonywania zawodu tłumacza Katarzyna Stachowiak jest – z tytułu ukończenia studiów na Politechnice Poznańskiej – architektem. Jej podstawowymi celami jako członkini Zarządu PSTK są: edukacja adeptów przekładu i promocja zawodu tłumacza.
 
Diana Jankowiak
Tłumaczka konferencyjna pracująca z j. polskim, angielskim i niemieckim. Na rynku od 2011 r. Ukończyła lingwistykę stosowaną w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW oraz studia podyplomowe w Instytucie Nauk Politycznych UW. Studiowała również w Hildesheim w Niemczech. W PSTK skupia się głównie na integracji środowiska tłumaczy konferencyjnych oraz edukacji studentów w zakresie standardów rynkowych i etyki pracy tłumacza konferencyjnego.
 
Piotr Krasnowolski
Piotr Krasnowolski urodził się w rodzinie historyków sztuki i filologów. To wyjaśnia zainteresowanie językami, formalnie podsumowane tytułem mgr. fil. ang. Jagiellonensis AD 1991. Od 1992 roku zajmuje się tłumaczeniami, przede wszystkim ustnymi: od 1998 pod firmą HOBBiT Piotr Krasnowolski. Specjalizuje się przede wszystkim w tłumaczeniach o tematyce kulturowej, ale chętnie też pracuje w elektrowni oraz wśród bydła. Przełożył przeszło 200 pozycji książkowych oraz blisko 100 sztuk teatralnych; ma na koncie ponad 2000 dni tłumaczenia języka żywego. Z przyjemnością oddaje się też konferansjerce.
 
Barbara Maciąg
Tłumaczka przysięgła jęz. angielskiego i hiszpańskiego, ale przede wszystkim – z zamiłowania i w praktyce – tłumaczka konferencyjna tych dwóch języków. Tłumaczeniami zajmuje się od 2008 r. Bardzo jej się podoba, że zaczęliśmy się integrować w naszym tłumaczeniowy cechu. Chciałaby edukować klientów i zamawiających, aby wspólnie z nimi upowszechniać standardy.
 
Michał Skoczyński
Tłumacz ustny i pisemny języka angielskiego, niemieckiego i francuskiego wyspecjalizowany w tłumaczeniach o tematyce medycznej, prawnej, technicznej i korporacyjnej. Ukończył specjalizację ustną w Instytucie Lingwistyki Stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim, ratownictwo medyczne oraz studia podyplomowe z zakresu tłumaczeń specjalistycznych uwierzytelnionych, metodologii prowadzenia badań klinicznych, prawa brytyjskiego i zarządzania, jak również liczne kursy specjalistyczne z różnych dziedzin swojej specjalizacji. Doświadczenie jako tłumacz zdobywał w Ministerstwie Zdrowia, później pracując przy długoletnim projekcie budowlanym, a od 2012 roku prowadzi własną firmę tłumaczeniową, w której stawia na nienaganną jakość wykonywanych tłumaczeń. Z zamiłowania instruktor płetwonurkowania CMAS oraz dwuboju i trójboju siłowego.
 
Piotr Szmeja
Tłumacz konferencyjny jęz. polskiego, angielskiego i hiszpańskiego. Absolwent Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW oraz European Masters of Conference Interpreting. Tłumacz z akredytacją Unii Europejskiej (od 2012 r.) i wielkim zamiłowaniem do swojej pracy (od zawsze).
 

2018 POLSKIE STOWARZYSZENIE TŁUMACZY KONFERENCYJNYCH

Realizacja SHABLON