Walne i afterek

Wszystkie członkinie i wszystkich członków Stowarzyszenia zapraszamy dn. 9 grudnia na 17:00 na ul. Żurawią 6/12, lok. 766 (7 p.) na ostatnie w tym roku Walne Zebranie.

Przyjaciół “Pestki” zapraszamy zaś na 19:00 do “Uprzejmie Donoszę” przy ul. Chmielnej 7/9 na przedświąteczne, końcoworoczne i niezobowiązujace spotkanie otwarte tłumaczy konferencyjnych. Wciąż można wpisywać się na listę obecności: https://doodle.com/poll/6qaagxxu9pt3f4wf

Do zobaczenia

Profesjonalni tłumacze pracują w parach – infografika “Dlaczego dwóch tłumaczy”

Dlaczego dwóch tłumaczy

W rozmowach z klientami dobrze czasem posłużyć się gotową publikacją, która potwierdza stosowane przez nas zasady pracy. W infografice opracowanej przez Annę Chwedczuk-Szulc oraz Weronikę Mincer, członkinie PSTK (zasiadające również odpowiednio w Komisji Kwalifikacyjnej oraz Komisji Rewizyjnej) pokazujemy kilka celnych argumentów w dyskusji na temat minimalnych warunków pracy tłumaczy w kabinie.

Dlaczego dwóch tłumaczy - infografika opracowana przez Polskie Stowarzyszenie Tłumaczy Konferencyjnych

Argumenty w rozmowie z klientem

Infografika porusza kilka kluczowych aspektów, które warto stosować jako argumenty w rozmowie z klientem, który opornie podchodzi do pracy w parze, np. podczas krótkiego zlecenia.

Po pierwsze tłumaczenie symultaniczne to zajęcie niezwykle obciążające mózg. Z badań i praktyki wynika jasno, że nie da się utrzymać jakości przy długiej, samodzielnej pracy w kabinie.

Po drugie na niemal każdym wydarzeniu zdarzają się sytuacje, które wymagają, by jedna z osób z zespołu tłumaczy wyszła z kabiny – np. problemy z dźwiękiem, niska słyszalność, pytania zadawane z sali bez użycia mikrofonu itp. Przy jednosoobowej obsadzie nie da się jednocześnie pracować i rozwiązywać pojawiających się problemów technicznych.

Trzeci argument dotyczy współpracy tłumaczy. Wystarczy wyobrazić sobie, że mówca nagle zaczyna odczytywać fragment swojego tekstu – zupełnie bez zapowiedzi. Gdy jeden tłumacz pracuje, drugi w tym czasie błyskawicznie odszukuje dany fragment i wyświetla go na komputerze, umożliwiając szybką reakcję na niezapowiedziane zdarzenie. Tłumacze współpracują również w kwestii notowania liczb, nazwisk, dat czy wyszukiwaniu specjalistycznej terminologii.

Po czwarte jesteśmy ludźmi, co w tłumaczeniu jest ogromną zaletą – ponieważ dostrzegamy choćby niuanse i mowę ciała, które często zmieniają wydźwięk wypowiedzi – ale może też przysparzać nam trudności. Każdemu zdarzają się napady kaszlu, suchość w gardle (zwłaszcza podczas pracy głosem), ale też problemy żołądkowe. Podwójna obsada kabiny do tłumaczenia symultanicznego pozwala odpowiednio reagować na pojawiające się trudności.

Ułatwienie w argumentowaniu

Wiemy, że dla Was te argumenty to codzienność, ale dla wielu klientów wcale nie są one oczywistością. Zapraszamy do ściągnięcia grafiki i wykorzystywania jej jako ułatwienie w rozmowach z klientami.

Powodzenia!

 

Warsztaty z negocjacji dla tłumaczy ustnych

 

ZANIM KLIENT POWIE TAK – PRAKTYCZNE WARSZTATY Z NEGOCJACJI

NAUCZ SIĘ, JAK PRZEKONAĆ KLIENTA, ŻEBY WYBRAŁ WŁAŚNIE CIEBIE

Zapraszamy na szkolenie przygotowane wspólnie przez specjalistyczną firmę szkoleniową Kaizen i PSTK – szkolenie skrojone specjalnie na potrzeby tłumaczy ustnych.

  • Co zrobić, żeby klient zdecydował się na Twoje usługi?
  • Jak go do siebie przekonać?
  • Jak sprawić, by przystał na Twoje warunki współpracy?
  • W jaki sposób poznać jego potrzeby?
  • Jak pokazać wartość usługi, którą oferujesz?
  • Jak rozmawiać, aby wynegocjować dla siebie lepsze warunki współpracy?

PSTK zaprasza na praktyczne warsztaty z negocjacji, które odbędą się 9 września 2017 r. w Warszawie przy ul. Libijskiej 11 w godzinach 9.30 – 17.30 (godziny przybliżone)

Już teraz zapisz się na warsztat. Członkowie PSTK płacą mniej!

Regularna cena to 550 zł, natomiast jako PeSTKowicz zapłacisz tylko 450 zł.

Zapisz się przez stronę o szkoleniu (kliknij na formularz zgłoszeniowy):

http://pstk.org.pl/warsztat/

lub mailem na kontakt@pstk.org.pl

Twoje zgłoszenie będzie ważne dopiero w momencie dokonania wpłaty. Pamiętaj, że decyduje kolejność zgłoszeń, a liczba miejsc jest ograniczona. Po wypełnieniu formularza zgłoszeniowego pokaże się numer konta do przelewu

Więcej informacji o szkoleniu znajdziesz na:

http://pstk.org.pl/warsztat/

PSTK interweniuje w przetargach

W ostatnich tygodniach natrafiliśmy na dwa przetargi, których warunki według nas mogą prowadzić do nieprawidłowości przy zatrudnianiu i wynagradzaniu tłumaczy ustnych.

W piśmie do Ministerstwa Sprawiedliwości zgłosiliśmy uwagi na temat sformułowanego w SIWZ sposobu rozliczenia tłumaczeń konsekutywnych: dokument mówi o “100 godzinach”. Wskazaliśmy, że tłumacze ustni rozliczają się w trybie dziennym, a nie godzinowym. Skorzystaliśmy też z okazji, by podnieść kwestię posługiwania się przez oferentów nazwiskami doświadczonych i profesjonalnych tłumaczy, którym następnie nie powierza się wykonania zlecenia — m.in. ze względu na to, że nie pracują oni w oparciu o rozliczenie godzinowe.

Do Urzędu do Spraw Cudzoziemców przesłaliśmy wniosek o zmianę SIWZ w trwającym przetargu nieograniczonym na wykonywanie tłumaczeń, w tym tłumaczeń ustnych. W załączniku nr 1 do SIWZ czytamy m.in.:
“1.2. Minimalny czas pracy tłumacza wynosi 1 godzinę. (…) Przerwy trwającej dłużej niż 30 minut nie wlicza się do czasu pracy tłumacza.
(…)
1.4. Maksymalny czas oczekiwania na rozpoczęcie tłumaczenia wynosi 1 godz. Po upływie 1 godz. oczekiwania na tłumaczenie Zamawiający zastrzega sobie prawo do odstąpienia od wykonania zlecenia bez ponoszenia dodatkowych kosztów.”

Jak poprzednio, nasz wniosek postuluje zmianę sposobu rozliczania tłumaczeń ustnych, a także uzasadnia konieczność wypłaty wynagrodzenia tłumaczowi, który stawił się na miejscu zlecenia — choćby nie doszło do wykonania przekładu.

Nowi członkowie w PSTK!

Z ogromną dumą informujemy, iż 7 kwietnia 2017 r. do Polskiego Stowarzyszenia Tłumaczy Konferencyjnych dołączyli:

– Karolina Jarmołowska,
– Xymena Pietraszek,
– Andrzej Toth,
Serdecznie witamy Was w gronie PSTK. Kolejne kandydatury już są rozpatrywane. Tymczasem zapraszamy do zgłaszania się do PSTK – tym samym powiększyło się bowiem grono osób mogących udzielać rekomendacji.

Ile kosztuje tłumaczenie ustne? – pomocna infografika

Fakt, że rynek jest nieuporządkowany i niemal każdy lingwista teoretycznie może zaoferować usługę tłumaczenia ustnego, nierzadko prowadzi do nieprzyjemnych konsekwencji dla klientów. Osoba podejmująca się tłumaczenia ustnego bez odpowiednich kwalifikacji czy doświadczenia bywa odpowiedzialna za fiasko spotkania negocjacyjnego czy konferencji. Niestety brak świadomości na temat kwalifikacji i specyfiki pracy tłumacza konferencyjnego wśród klientów sprawia, że czasem skuszeni niską ceną lub namówieni przez nieuczciwych pośredników decydują się na usługi amatorów. Jak to się kończy? Cóż, tak jak tani prawnik – jeszcze większymi kosztami. Zachęcamy do zapoznania się z infografiką, która świetnie pokazuje, że tłumaczenie ustne to nie tylko sam język, a dużo, dużo więcej.

Zachęcamy do pobrania i podawania dalej!

Tutaj grafika otworzy się na osobnej stronie.

Ściągnij infografikę w poziomie.

Udostępniamy również infografikę w poziomie:

Nasze grono znów się powiększyło!

Z ogromną dumą informujemy, iż 7 kwietnia 2017 r. do Polskiego Stowarzyszenia Tłumaczy Konferencyjnych dołączyli:

  • Marta Brudny
  • Piotr Zarecki
  • Agnieszka Ziajka-Małecka

Serdecznie witamy Was w gronie PSTK. Kolejne kandydatury już są rozpatrywane. Tymczasem zapraszamy do zgłaszania się do PSTK – tym samym powiększyło się bowiem grono osób mogących udzielać rekomendacji.

Nasze grono powiększa się!

Z ogromną dumą informujemy, iż 21 marca 2017 r. do Polskiego Stowarzyszenia Tłumaczy Konferencyjnych dołączyli:

  • Maria Charmast,
  • Magda Fitas-Dukaczewska,
  • Aleksander Jakimowicz,
  • Piotr Krasnowolski,
  • Jakub Sodolski.

Serdecznie witamy Was w gronie PSTK. Kolejne kandydatury już są rozpatrywane. Tymczasem zapraszamy do zgłaszania się do PSTK – tym samym powiększyło się bowiem grono osób mogących udzielać rekomendacji!

Zapraszamy na spotkanie 21 stycznia

Drogie tłumaczki, drodzy tłumacze!

Tak jak zapowiadaliśmy wcześniej, zapraszamy w nowym roku na spotkanie do Warszawy – już za tydzień, 21 stycznia, w wybranym przez Was terminie.

Tematy spotkania? Członkostwo w stowarzyszeniu (zbliża się wielkimi krokami czas, gdy Pestka w końcu urosła!) i plany na ten rok.

Spotykamy się o godz. 18:00 na intensywne obradowanie, po którym tradycyjnie wybierzemy się na relaksująco-integrującego afterka. Spotkanie odbędzie się przy ulicy Dobrej, w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW. Tymczasem, abyśmy znali orientacyjnie liczbę uczestników, jak zawsze prosimy o wpisywanie się na doodla: link do zapisów.
Do zobaczenia!
Zarząd PSTK

Walczymy o wyższe stawki dla ustnych tłumaczy przysięgłych

W grudniu wsparliśmy Tepis i inne organizacje zrzeszające tłumaczy w negocjacjach z Ministerstwem Sprawiedliwości nt. podwyższenia stawek urzędowych dla tłumaczy przysięgłych. Zajęliśmy stanowisko w sprawie tłumaczeń ustnych, argumentując, że znaczne obecne zaniżenie stawek urzędowych w porównaniu do rynkowych utrudnia znalezienie profesjonalnego tłumacza ustnego, który podjąłby się pracy dla sądów czy innych organów. Tłumaczyliśmy także, na czym polega specyfika naszej pracy i że wymaga co najmniej kilku godzin przygotowania, co nie jest obecnie ujęte w zasadach wynagradzania tłumaczy przysięgłych. Przedstawiliśmy także koncept dniówki jako podstawowej jednostki rozliczenia wśród profesjonalnych tłumaczy ustnych. Teraz czekamy na odpowiedź z Ministerstwa.
Pismo możecie przeczytać tutaj: Pismo TP