Z pomocą autorom SIWZ…

Od dziś na naszej stronie specjalna publikacja przeznaczona dla osób piszących specyfikacje przetargowe lub zapytania ofertowe dotyczące tłumaczeń ustnych. W zwięzłej i przejrzystej formie wyjaśnia, jak uniknąć największych pułapek i zapewnić, że otrzymają Państwo oferty od profesjonalnych tłumaczy ustnych, którzy wykonają usługę osobiście z zachowaniem najwyższych standardów jakościowych. Zapraszamy do lektury, a w razie pytań – do kontaktu pod adresem kontakt@pstk.org.pl.

 

Prawa tłumaczy w nowej ustawie o PIT

Jak podaje m.in. Gazeta Prawna, tłumaczenia utworów zostaną ponownie włączone do katalogu czynności, do których można zastosować 50% koszt uzyskania przychodu. PSTK, wraz z innym stowarzyszeniami zrzeszającymi tłumaczy, interweniowała w tej sprawie na etapie konsultacji społecznych i w czasie trwania procesu legislacyjnego. Nowa ustawa obowiązuje od 24 maja.

Przypominamy pismo, które przygotowało PSTK: Bronimy praw tłumaczy w nowej ustawie PIT

Odpowiedzi na pytania w nowej zakładce

Myślisz o przystąpieniu do PeSTKi, ale nie wszystko jest dla Ciebie jasne? Mamy na to radę! Tuż przed rozpoczęciem się długiego weekendu majowego, na stronie internetowej PSTK pojawiła nowa zakładka. Znalazły się w niej odpowiedzi na pierwsze dziesięć pytań, które najczęściej pojawiały się w rozmowach z kandydatkami i kandydatami do PSTK. W odpowiedziach wyjaśniamy zawiłości wypełniania wniosku i rozwiewamy wątpliwości dotyczące rekomendacji.

Zakładka nie zawiera jeszcze odpowiedzi na Twoje pytanie? To nie problem! Koniecznie napisz w tej sprawie do Komisji Kwalifikacyjnej (komkwal@pstk.org.pl) lub odezwij się do nas na Facebooku. Chętnie odpowiemy, a nasza zakładka będzie mogła powiększyć się o kolejny artykuł.

Zapraszamy do kontaktu i kandydowania.

Nowa Komisja Kwalifikacyjna
gotowa do pracy

Pierwsza niedziela wolna od handlu dla PSTK była pracowita.

Po raz pierwszy zebrała się Komisja Kwalifikacyjna w nowym składzie: Danuta Przepiórkowska (przewodnicząca), Marta Brudny (wiceprzewodnicząca), Anna Chwedczuk-Szulc, Magda Fitas-Dukaczewska i Andrzej Michalik. Dotychczasowy przewodniczący Leszek Król przekazał obowiązki nowej komisji, która opracowała plan działania na nadchodzącą kadencję i czeka na zgłoszenia kolejnych tłumaczy.

Jeśli chcesz wspólnie z nami kształtować przyszłość zawodu tłumacza konferencyjnego, wypełnij wniosek (znajdziesz go w zakładce Dołącz do PSTK) i prześlij go do Komisji Kwalifikacyjnej na adres: komkwal@pstk.org.pl.

Walne i afterek

Wszystkie członkinie i wszystkich członków Stowarzyszenia zapraszamy dn. 9 grudnia na 17:00 na ul. Żurawią 6/12, lok. 766 (7 p.) na ostatnie w tym roku Walne Zebranie.

Przyjaciół “Pestki” zapraszamy zaś na 19:00 do “Uprzejmie Donoszę” przy ul. Chmielnej 7/9 na przedświąteczne, końcoworoczne i niezobowiązujace spotkanie otwarte tłumaczy konferencyjnych. Wciąż można wpisywać się na listę obecności: https://doodle.com/poll/6qaagxxu9pt3f4wf

Do zobaczenia

Profesjonalni tłumacze pracują w parach – infografika “Dlaczego dwóch tłumaczy”

Dlaczego dwóch tłumaczy

W rozmowach z klientami dobrze czasem posłużyć się gotową publikacją, która potwierdza stosowane przez nas zasady pracy. W infografice opracowanej przez Annę Chwedczuk-Szulc oraz Weronikę Mincer, członkinie PSTK (zasiadające również odpowiednio w Komisji Kwalifikacyjnej oraz Komisji Rewizyjnej) pokazujemy kilka celnych argumentów w dyskusji na temat minimalnych warunków pracy tłumaczy w kabinie.

Dlaczego dwóch tłumaczy - infografika opracowana przez Polskie Stowarzyszenie Tłumaczy Konferencyjnych

Argumenty w rozmowie z klientem

Infografika porusza kilka kluczowych aspektów, które warto stosować jako argumenty w rozmowie z klientem, który opornie podchodzi do pracy w parze, np. podczas krótkiego zlecenia.

Po pierwsze tłumaczenie symultaniczne to zajęcie niezwykle obciążające mózg. Z badań i praktyki wynika jasno, że nie da się utrzymać jakości przy długiej, samodzielnej pracy w kabinie.

Po drugie na niemal każdym wydarzeniu zdarzają się sytuacje, które wymagają, by jedna z osób z zespołu tłumaczy wyszła z kabiny – np. problemy z dźwiękiem, niska słyszalność, pytania zadawane z sali bez użycia mikrofonu itp. Przy jednosoobowej obsadzie nie da się jednocześnie pracować i rozwiązywać pojawiających się problemów technicznych.

Trzeci argument dotyczy współpracy tłumaczy. Wystarczy wyobrazić sobie, że mówca nagle zaczyna odczytywać fragment swojego tekstu – zupełnie bez zapowiedzi. Gdy jeden tłumacz pracuje, drugi w tym czasie błyskawicznie odszukuje dany fragment i wyświetla go na komputerze, umożliwiając szybką reakcję na niezapowiedziane zdarzenie. Tłumacze współpracują również w kwestii notowania liczb, nazwisk, dat czy wyszukiwaniu specjalistycznej terminologii.

Po czwarte jesteśmy ludźmi, co w tłumaczeniu jest ogromną zaletą – ponieważ dostrzegamy choćby niuanse i mowę ciała, które często zmieniają wydźwięk wypowiedzi – ale może też przysparzać nam trudności. Każdemu zdarzają się napady kaszlu, suchość w gardle (zwłaszcza podczas pracy głosem), ale też problemy żołądkowe. Podwójna obsada kabiny do tłumaczenia symultanicznego pozwala odpowiednio reagować na pojawiające się trudności.

Ułatwienie w argumentowaniu

Wiemy, że dla Was te argumenty to codzienność, ale dla wielu klientów wcale nie są one oczywistością. Zapraszamy do ściągnięcia grafiki i wykorzystywania jej jako ułatwienie w rozmowach z klientami.

Powodzenia!

 

PSTK interweniuje w przetargach

W ostatnich tygodniach natrafiliśmy na dwa przetargi, których warunki według nas mogą prowadzić do nieprawidłowości przy zatrudnianiu i wynagradzaniu tłumaczy ustnych.

W piśmie do Ministerstwa Sprawiedliwości zgłosiliśmy uwagi na temat sformułowanego w SIWZ sposobu rozliczenia tłumaczeń konsekutywnych: dokument mówi o “100 godzinach”. Wskazaliśmy, że tłumacze ustni rozliczają się w trybie dziennym, a nie godzinowym. Skorzystaliśmy też z okazji, by podnieść kwestię posługiwania się przez oferentów nazwiskami doświadczonych i profesjonalnych tłumaczy, którym następnie nie powierza się wykonania zlecenia — m.in. ze względu na to, że nie pracują oni w oparciu o rozliczenie godzinowe.

Do Urzędu do Spraw Cudzoziemców przesłaliśmy wniosek o zmianę SIWZ w trwającym przetargu nieograniczonym na wykonywanie tłumaczeń, w tym tłumaczeń ustnych. W załączniku nr 1 do SIWZ czytamy m.in.:
“1.2. Minimalny czas pracy tłumacza wynosi 1 godzinę. (…) Przerwy trwającej dłużej niż 30 minut nie wlicza się do czasu pracy tłumacza.
(…)
1.4. Maksymalny czas oczekiwania na rozpoczęcie tłumaczenia wynosi 1 godz. Po upływie 1 godz. oczekiwania na tłumaczenie Zamawiający zastrzega sobie prawo do odstąpienia od wykonania zlecenia bez ponoszenia dodatkowych kosztów.”

Jak poprzednio, nasz wniosek postuluje zmianę sposobu rozliczania tłumaczeń ustnych, a także uzasadnia konieczność wypłaty wynagrodzenia tłumaczowi, który stawił się na miejscu zlecenia — choćby nie doszło do wykonania przekładu.

Nowi członkowie w PSTK!

Z ogromną dumą informujemy, iż 7 kwietnia 2017 r. do Polskiego Stowarzyszenia Tłumaczy Konferencyjnych dołączyli:

– Karolina Jarmołowska,
– Xymena Pietraszek,
– Andrzej Toth,
Serdecznie witamy Was w gronie PSTK. Kolejne kandydatury już są rozpatrywane. Tymczasem zapraszamy do zgłaszania się do PSTK – tym samym powiększyło się bowiem grono osób mogących udzielać rekomendacji.

Ile kosztuje tłumaczenie ustne? – pomocna infografika

Fakt, że rynek jest nieuporządkowany i niemal każdy lingwista teoretycznie może zaoferować usługę tłumaczenia ustnego, nierzadko prowadzi do nieprzyjemnych konsekwencji dla klientów. Osoba podejmująca się tłumaczenia ustnego bez odpowiednich kwalifikacji czy doświadczenia bywa odpowiedzialna za fiasko spotkania negocjacyjnego czy konferencji. Niestety brak świadomości na temat kwalifikacji i specyfiki pracy tłumacza konferencyjnego wśród klientów sprawia, że czasem skuszeni niską ceną lub namówieni przez nieuczciwych pośredników decydują się na usługi amatorów. Jak to się kończy? Cóż, tak jak tani prawnik – jeszcze większymi kosztami. Zachęcamy do zapoznania się z infografiką, która świetnie pokazuje, że tłumaczenie ustne to nie tylko sam język, a dużo, dużo więcej.

Zachęcamy do pobrania i podawania dalej!

Tutaj grafika otworzy się na osobnej stronie.

Ściągnij infografikę w poziomie.

Udostępniamy również infografikę w poziomie:

Nasze grono znów się powiększyło!

Z ogromną dumą informujemy, iż 7 kwietnia 2017 r. do Polskiego Stowarzyszenia Tłumaczy Konferencyjnych dołączyli:

  • Marta Brudny
  • Piotr Zarecki
  • Agnieszka Ziajka-Małecka

Serdecznie witamy Was w gronie PSTK. Kolejne kandydatury już są rozpatrywane. Tymczasem zapraszamy do zgłaszania się do PSTK – tym samym powiększyło się bowiem grono osób mogących udzielać rekomendacji.