Nowa Komisja Kwalifikacyjna
gotowa do pracy

Pierwsza niedziela wolna od handlu dla PSTK była pracowita.

Po raz pierwszy zebrała się Komisja Kwalifikacyjna w nowym składzie: Danuta Przepiórkowska (przewodnicząca), Marta Brudny (wiceprzewodnicząca), Anna Chwedczuk-Szulc, Magda Fitas-Dukaczewska i Andrzej Michalik. Dotychczasowy przewodniczący Leszek Król przekazał obowiązki nowej komisji, która opracowała plan działania na nadchodzącą kadencję i czeka na zgłoszenia kolejnych tłumaczy.

Jeśli chcesz wspólnie z nami kształtować przyszłość zawodu tłumacza konferencyjnego, wypełnij wniosek (znajdziesz go w zakładce Dołącz do PSTK) i prześlij go do Komisji Kwalifikacyjnej na adres: komkwal@pstk.org.pl.

Członkowie PSTK wybrali nowe władze

Polskie Stowarzyszenie Tłumaczy Konferencyjnych wybrało nowe władze.

17 lutego 2018 r. odbyło się Walne Zebranie, na którym członkowie stowarzyszenia wybrali nowe władze: Zarząd, Komisję Kwalifikacyjną oraz Komisję Rewizyjną. Władze w nowym składzie będą pracować w kadencji 2018-2020.

W nowych władzach zasiadło aż sześcioro tłumaczek i tłumaczy, którzy do tej pory nie pełnili żadnej funkcji w stowarzyszeniu: Marta Brudny, Magda Fitas-Dukaczewska, Piotr Krasnowolski, Andrzej Michalik, Kuba Sodolski oraz Piotr Szmeja. Tym samym geograficznie władze PSTK rozszerzyły się na Kraków, w którym mieszka rosnąca liczba członków stowarzyszenia. Liczymy, że dzięki temu oprócz działań centralnych pojawią się też inicjatywy lokalne, np. właśnie w Krakowie.

Zachęcamy również do wstępowania do Stowarzyszenia. Wraz z rozszerzaniem się grona członków PSTK, coraz więcej osób może udzielać niezbędnych rekomendacji. Wszystkie szczegóły znajdziecie tu.

Przedstawiamy pełen skład nowych władz w kadencji 2018-2020:

 

 

Prezes: Joanna Maria Spychała

Zarząd:

Piotr Krasnowolski
Diana Jankowiak
Barbara Maciąg
Weronika Mincer
Katarzyna Stachowiak
Aleksander Szojda-Pallado

Komisja Rewizyjna:

Anna Kijak
Jakub Sodolski
Piotr Szmeja
Łukasz Szubiński
Przemysław Wnuk

Komisja Kwalifikacyjna:

Marta Brudny
Anna Chwedczuk-Szulc
Magda Fitas-Dukaczewska
Andrzej Michalik
Danuta Przepiórkowska

 

Gratulujemy!

Walne Zebranie 17.02.2018 oraz WYBORY WŁADZ

W sobotę 17 lutego 2018 w Warszawie odbędzie się Zwyczajne Walne Zebranie Członków PSTK.

Poddamy pod głosowanie zmiany w statucie omawiane podczas poprzedniego Walnego Zebrania, a także wybierzemy nowe władze (Zarząd, Komisję Rewizyjną i Komisję Kwalifikacyjną).

Obecne władze podają się do dymisji już
1 marca 2018, choć ich kadencja upływa
w lipcu.

Związane jest to z wnioskiem z poprzedniego Walnego Zebrania: uruchamiając teraz nową kadencję władz, zrównamy jej bieg z ustawowymi obowiązkami sprawozdawczymi wobec US i KRS, co sprawi, że każde kolejne władze, które będą składać swoje końcowe/roczne sprawozdania wobec Walnego Zebrania, zrobią to także – jednocześnie – wobec organów państwowych.

W tygodniu zebrania podamy jego harmonogram (członkowie PSTK mogą zgłaszać swoje propozycje w odpowiedzi na ten email) oraz dokładną godzinę i miejsce. Na zebraniu jak zwykle będzie okazja, by odebrać PSTKowe przypinki.

Jak zwykle, zapraszamy wszystkie członkinie i wszystkich członków do łączenia się z nami przez Skype’a bądź przez nowe narzędzie, Jitsi Meet (prosimy o wiadomość przed zebraniem).

Do zobaczenia!
Zarząd PSTK

“Projekt tłumacz” – reakcja PSTK na kontrowersyjny projekt UAM

PSTK reaguje

“Projekt tłumacz” to inicjatywa Wydziału Neofilologii Uniwersytetu Adama Mickiewicza, która w ostatnich dniach wywołała oburzenie w branży tłumaczeniowej. Jak podkreśliliśmy w piśmie wysłanym 18.01.2018 do Prof. UAM dr hab. Aldony Sopaty, Dziekan Wydziału Neofilologii Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu powodem ostrych reakcji tłumaczy jest zaniepokojenie, iż Projekt Tłumacz “pod pozorem wolontariatu skrywa nienadzorowaną, stresującą i pozbawioną wynagrodzenia pracę na rzecz organów wymiaru sprawiedliwości w charakterze tłumacza ustnego”.

Stanowisko PSTK odnośnie kontrowersyjnego “Projektu tłumacz” zostało przesłane wszystkim zainteresowanym oraz mediom – pismo otrzymały też redakcje Głosu Wielkopolski oraz Gazety Wyborczej Poznań.

Wolontariat nie równa się nienadzorowanej pracy za darmo

Jak podkreśliliśmy w piśmie w reakcji na “Projekt tłumacz” wolontariat musi być organizowany na zdrowych zasadach: “Nie ma przy tym zastosowania ewentualny argument o okazji do nauki i zdobycia
doświadczenia przez studentów. Nauka i doskonalenie umiejętności wymaga bowiem informacji zwrotnej i korekt ze strony nauczyciela bądź wykładowcy, o czym w informacji o projekcie nie ma ani słowa. Budzi to tym większe wątpliwości wobec prawdziwych intencji organizatora, a zwłaszcza policji jako odbiorcy usługi tłumaczenia. Tym bardziej,
że treść ogłoszenia zakłada całkowitą dyspozycyjność podczas „zmiany” trwającej łącznie 48 godzin, a także wydłużony okres obowiązywania umów o wolontariat”.

Z treścią pisma można zapoznać się klikając w link.

Pobierz pismo PSTK w sprawie “Projektu tłumacz”.

 

 

Walne i afterek

Wszystkie członkinie i wszystkich członków Stowarzyszenia zapraszamy dn. 9 grudnia na 17:00 na ul. Żurawią 6/12, lok. 766 (7 p.) na ostatnie w tym roku Walne Zebranie.

Przyjaciół “Pestki” zapraszamy zaś na 19:00 do “Uprzejmie Donoszę” przy ul. Chmielnej 7/9 na przedświąteczne, końcoworoczne i niezobowiązujace spotkanie otwarte tłumaczy konferencyjnych. Wciąż można wpisywać się na listę obecności: https://doodle.com/poll/6qaagxxu9pt3f4wf

Do zobaczenia

Przewodnik dla klienta

Przedstawiamy Wam nasze najnowsze dokonanie – przewodnik dla klienta.

Zawiera on w pigułce najważniejsze informacje o tym, kim są tłumacze konferencyjni, na czym polega ich praca i na co zwrócić uwagę, kiedy chcemy zamówić tłumaczenie na wydarzenie. Mamy nadzieję, że tłumaczom i biurom tłumaczeń pomoże zwiększać świadomość rynku na temat specyfiki pracy tłumacza, a klientom pomoże rozwiać wątpliwości i uniknąć pułapek, jakie czyhają na osoby, które wcześniej nie miały doświadczenia w pracy z tłumaczem.

Nad przewodnikiem pracował zespół w składzie: Diana Jankowiak, Leszek Król, Barbara Maciąg (która jednocześnie koordynowała projekt), Weronika Mincer oraz Krzysztof Zabrzeski. Składem i opracowaniem graficznym publikacji zajął się SHABLON. Dziękujemy wszystkim zaangażowanym za ich wysiłek, który pozwolił przygotować funkcjonalny “Przewodnik” w zgodzie z pierwotnymi założeniami, ale i na czas – zależało nam, by jego premiera odbyła się w Międzynarodowym Dniu Tłumacza i udało się.

Zachęcamy do lektury i podawania dalej. Przewodnik jest też dostępny w ograniczonej ilości w wersji drukowanej – zainteresowanych zapraszamy do kontaktu!

Pobierz PSTK Przewodnik dla klienta

 

Profesjonalni tłumacze pracują w parach – infografika “Dlaczego dwóch tłumaczy”

Dlaczego dwóch tłumaczy

W rozmowach z klientami dobrze czasem posłużyć się gotową publikacją, która potwierdza stosowane przez nas zasady pracy. W infografice opracowanej przez Annę Chwedczuk-Szulc oraz Weronikę Mincer, członkinie PSTK (zasiadające również odpowiednio w Komisji Kwalifikacyjnej oraz Komisji Rewizyjnej) pokazujemy kilka celnych argumentów w dyskusji na temat minimalnych warunków pracy tłumaczy w kabinie.

Dlaczego dwóch tłumaczy - infografika opracowana przez Polskie Stowarzyszenie Tłumaczy Konferencyjnych

Argumenty w rozmowie z klientem

Infografika porusza kilka kluczowych aspektów, które warto stosować jako argumenty w rozmowie z klientem, który opornie podchodzi do pracy w parze, np. podczas krótkiego zlecenia.

Po pierwsze tłumaczenie symultaniczne to zajęcie niezwykle obciążające mózg. Z badań i praktyki wynika jasno, że nie da się utrzymać jakości przy długiej, samodzielnej pracy w kabinie.

Po drugie na niemal każdym wydarzeniu zdarzają się sytuacje, które wymagają, by jedna z osób z zespołu tłumaczy wyszła z kabiny – np. problemy z dźwiękiem, niska słyszalność, pytania zadawane z sali bez użycia mikrofonu itp. Przy jednosoobowej obsadzie nie da się jednocześnie pracować i rozwiązywać pojawiających się problemów technicznych.

Trzeci argument dotyczy współpracy tłumaczy. Wystarczy wyobrazić sobie, że mówca nagle zaczyna odczytywać fragment swojego tekstu – zupełnie bez zapowiedzi. Gdy jeden tłumacz pracuje, drugi w tym czasie błyskawicznie odszukuje dany fragment i wyświetla go na komputerze, umożliwiając szybką reakcję na niezapowiedziane zdarzenie. Tłumacze współpracują również w kwestii notowania liczb, nazwisk, dat czy wyszukiwaniu specjalistycznej terminologii.

Po czwarte jesteśmy ludźmi, co w tłumaczeniu jest ogromną zaletą – ponieważ dostrzegamy choćby niuanse i mowę ciała, które często zmieniają wydźwięk wypowiedzi – ale może też przysparzać nam trudności. Każdemu zdarzają się napady kaszlu, suchość w gardle (zwłaszcza podczas pracy głosem), ale też problemy żołądkowe. Podwójna obsada kabiny do tłumaczenia symultanicznego pozwala odpowiednio reagować na pojawiające się trudności.

Ułatwienie w argumentowaniu

Wiemy, że dla Was te argumenty to codzienność, ale dla wielu klientów wcale nie są one oczywistością. Zapraszamy do ściągnięcia grafiki i wykorzystywania jej jako ułatwienie w rozmowach z klientami.

Powodzenia!

 

Warsztaty z negocjacji dla tłumaczy ustnych

 

ZANIM KLIENT POWIE TAK – PRAKTYCZNE WARSZTATY Z NEGOCJACJI

NAUCZ SIĘ, JAK PRZEKONAĆ KLIENTA, ŻEBY WYBRAŁ WŁAŚNIE CIEBIE

Zapraszamy na szkolenie przygotowane wspólnie przez specjalistyczną firmę szkoleniową Kaizen i PSTK – szkolenie skrojone specjalnie na potrzeby tłumaczy ustnych.

  • Co zrobić, żeby klient zdecydował się na Twoje usługi?
  • Jak go do siebie przekonać?
  • Jak sprawić, by przystał na Twoje warunki współpracy?
  • W jaki sposób poznać jego potrzeby?
  • Jak pokazać wartość usługi, którą oferujesz?
  • Jak rozmawiać, aby wynegocjować dla siebie lepsze warunki współpracy?

PSTK zaprasza na praktyczne warsztaty z negocjacji, które odbędą się 9 września 2017 r. w Warszawie przy ul. Libijskiej 11 w godzinach 9.30 – 17.30 (godziny przybliżone)

Już teraz zapisz się na warsztat. Członkowie PSTK płacą mniej!

Regularna cena to 550 zł, natomiast jako PeSTKowicz zapłacisz tylko 450 zł.

Zapisz się przez stronę o szkoleniu (kliknij na formularz zgłoszeniowy):

http://pstk.org.pl/warsztat/

lub mailem na kontakt@pstk.org.pl

Twoje zgłoszenie będzie ważne dopiero w momencie dokonania wpłaty. Pamiętaj, że decyduje kolejność zgłoszeń, a liczba miejsc jest ograniczona. Po wypełnieniu formularza zgłoszeniowego pokaże się numer konta do przelewu

Więcej informacji o szkoleniu znajdziesz na:

http://pstk.org.pl/warsztat/

PSTK interweniuje w przetargach

W ostatnich tygodniach natrafiliśmy na dwa przetargi, których warunki według nas mogą prowadzić do nieprawidłowości przy zatrudnianiu i wynagradzaniu tłumaczy ustnych.

W piśmie do Ministerstwa Sprawiedliwości zgłosiliśmy uwagi na temat sformułowanego w SIWZ sposobu rozliczenia tłumaczeń konsekutywnych: dokument mówi o “100 godzinach”. Wskazaliśmy, że tłumacze ustni rozliczają się w trybie dziennym, a nie godzinowym. Skorzystaliśmy też z okazji, by podnieść kwestię posługiwania się przez oferentów nazwiskami doświadczonych i profesjonalnych tłumaczy, którym następnie nie powierza się wykonania zlecenia — m.in. ze względu na to, że nie pracują oni w oparciu o rozliczenie godzinowe.

Do Urzędu do Spraw Cudzoziemców przesłaliśmy wniosek o zmianę SIWZ w trwającym przetargu nieograniczonym na wykonywanie tłumaczeń, w tym tłumaczeń ustnych. W załączniku nr 1 do SIWZ czytamy m.in.:
“1.2. Minimalny czas pracy tłumacza wynosi 1 godzinę. (…) Przerwy trwającej dłużej niż 30 minut nie wlicza się do czasu pracy tłumacza.
(…)
1.4. Maksymalny czas oczekiwania na rozpoczęcie tłumaczenia wynosi 1 godz. Po upływie 1 godz. oczekiwania na tłumaczenie Zamawiający zastrzega sobie prawo do odstąpienia od wykonania zlecenia bez ponoszenia dodatkowych kosztów.”

Jak poprzednio, nasz wniosek postuluje zmianę sposobu rozliczania tłumaczeń ustnych, a także uzasadnia konieczność wypłaty wynagrodzenia tłumaczowi, który stawił się na miejscu zlecenia — choćby nie doszło do wykonania przekładu.