Warsztaty z negocjacji dla tłumaczy ustnych

ZANIM KLIENT POWIE TAK - PRAKTYCZNE WARSZTATY Z NEGOCJACJI 15.12.2018 w warszawie

Zapraszamy na szkolenie przygotowane wspólnie przez specjalistyczną firmę szkoleniową Kaizen i PSTK – szkolenie skrojone specjalnie na potrzeby tłumaczy ustnych.

  • Co zrobić, żeby klient zdecydował się na Twoje usługi?
  • Jak go do siebie przekonać?
  • Jak sprawić, by przystał na Twoje warunki współpracy?
  • W jaki sposób poznać jego potrzeby?
  • Jak pokazać wartość usługi, którą oferujesz?
  • Jak rozmawiać, aby wynegocjować dla siebie lepsze warunki współpracy?

PSTK zaprasza na praktyczne warsztaty z negocjacji, które odbędą się 15 grudnia 2018 r. w centralnej lokalizacji w Warszawie. Dokładny adres i godziny podamy w późniejszym terminie. (godziny przybliżone)

Już teraz zapisz się na warsztat. Członkowie PSTK płacą mniej!

Cena w ofercie early bird (do 31 października) wynosi 500 zł dla PeSTKowiczów i 550 zł dla pozostałych uczestników. Od 1 listopada cena wynosi 550 zł dla członków PSTK i 600 zł dla pozostałych osób.

Szczegółowe informacje i zapisy na stronie szkolenia.

Można także wysłać zgłoszenie mailem na adres kontakt@pstk.org.pl

Twoje zgłoszenie będzie ważne dopiero w momencie dokonania wpłaty. Pamiętaj, że decyduje kolejność wpłat, a liczba miejsc jest ograniczona.

I Spływ Kajakowy Tłumaczy

W niedzielę 2 września odbył się I Spływ Kajakowy Tłumaczy zorganizowany przez PSTK.

Zakończenie lata i rozpoczęcie nowego sezonu uczciliśmy spływem kajakowym. W upalnej, zupełnie nie jesiennej pogodzie sześć kajaków i dwie deski SUP ruszyły z Plaży Romantycznej w dół rzeki. Niski stan wody zapewniał nam wprawdzie dodatkowe atrakcje, takie jak płycizny i kamienie do omijania, ale pozwolił również bardziej skupić się na rozmowach oraz podziwianiu warszawskich mostów czy, oczywiście, Grubej Kaśki* z nowej perspektywy, niż na dramatycznej walce o utrzymanie stabilności na wzburzonej wodzie.

Część grupy pokusiła się nawet o postój na piaskowej wyspie pod Mostem Poniatowskiego, gdzie udowodniła, że jak tłumacz się uprze, to i na głowie stanie. Po niespełna trzech godzinach wylądowaliśmy na piaszczystej plaży na wysokości klubu La Playa, gdzie integracja przebiegała nadal, z tym że w trybie lądowym.

Bardzo się cieszymy, że w spływie wzięły udział przedstawicielki Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS oraz Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich. Mamy nadzieję na dalsze zacieśnianie relacji między naszymi organizacjami i owocną współpracę.

PS: Obecności pytonów nie stwierdzono.

* Jak twierdzą niektórzy, Kaśka wcale nie jest gruba. Kaśka jest body positive.

Szkolenie dla tłumaczy NATO

Pierwsze szkolenie z tłumaczenia ustnego zorganizowane całkowicie siłami PSTK za nami! 26-29 lipca przeprowadziliśmy czterodniowe warsztaty dla tłumaczy wewnętrznych Korpusu Północno-Wschodniego NATO. Opracowaliśmy program dopasowany do potrzeb zamawiających, na który złożyły się zajęcia z tłumaczenia konsekutywnego, notacji, prezentacji i przemawiania publicznego oraz tłumaczenia symultanicznego. Po szkoleniu przeprowadziliśmy ankietę, która pokazała, że uczestnicy docenili profesjonalizm i zaangażowanie prowadzących oraz organizatorów.

Szkolili: Diana Jankowiak, Jakub Sodolski, Joanna Spychała i Aleksander Szojda-Pallado, a stroną organizacyjną zajęli się: Diana Jankowiak, Olga Skorupka i Piotr Szmeja. Dokumentacja zdjęciowa: Weronika Mincer. Wszystkim zaangażowanym serdecznie dziękujemy!

Zastanawiamy się nad dalszym wykorzystaniem formatu i prowadzeniem szkoleń dla tłumaczy wewnętrznych zatrudnionych w firmach i instytucjach oraz organizowaniem warsztatów z tłumaczenia dla członków i sympatyków PSTK.

Jeśli masz pomysł na takie szkolenie lub chcesz wziąć udział w szkoleniach doskonalących umiejętności tłumaczenia konferencyjnego, zgłoś się do nas, pisząc wiadomość na adres: kontakt@pstk.org.pl.

Zapraszamy też do obejrzenia kompilacji zdjęć ze szkolenia.

 

 

Prawa tłumaczy w nowej ustawie o PIT

Jak podaje m.in. Gazeta Prawna, tłumaczenia utworów zostaną ponownie włączone do katalogu czynności, do których można zastosować 50% koszt uzyskania przychodu. PSTK, wraz z innym stowarzyszeniami zrzeszającymi tłumaczy, interweniowała w tej sprawie na etapie konsultacji społecznych i w czasie trwania procesu legislacyjnego. Nowa ustawa obowiązuje od 24 maja.

Przypominamy pismo, które przygotowało PSTK: Bronimy praw tłumaczy w nowej ustawie PIT

Odpowiedzi na pytania w nowej zakładce

Myślisz o przystąpieniu do PeSTKi, ale nie wszystko jest dla Ciebie jasne? Mamy na to radę! Tuż przed rozpoczęciem się długiego weekendu majowego, na stronie internetowej PSTK pojawiła nowa zakładka. Znalazły się w niej odpowiedzi na pierwsze dziesięć pytań, które najczęściej pojawiały się w rozmowach z kandydatkami i kandydatami do PSTK. W odpowiedziach wyjaśniamy zawiłości wypełniania wniosku i rozwiewamy wątpliwości dotyczące rekomendacji.

Zakładka nie zawiera jeszcze odpowiedzi na Twoje pytanie? To nie problem! Koniecznie napisz w tej sprawie do Komisji Kwalifikacyjnej (komkwal@pstk.org.pl) lub odezwij się do nas na Facebooku. Chętnie odpowiemy, a nasza zakładka będzie mogła powiększyć się o kolejny artykuł.

Zapraszamy do kontaktu i kandydowania.

Nowa Komisja Kwalifikacyjna
gotowa do pracy

Pierwsza niedziela wolna od handlu dla PSTK była pracowita.

Po raz pierwszy zebrała się Komisja Kwalifikacyjna w nowym składzie: Danuta Przepiórkowska (przewodnicząca), Marta Brudny (wiceprzewodnicząca), Anna Chwedczuk-Szulc, Magda Fitas-Dukaczewska i Andrzej Michalik. Dotychczasowy przewodniczący Leszek Król przekazał obowiązki nowej komisji, która opracowała plan działania na nadchodzącą kadencję i czeka na zgłoszenia kolejnych tłumaczy.

Jeśli chcesz wspólnie z nami kształtować przyszłość zawodu tłumacza konferencyjnego, wypełnij wniosek (znajdziesz go w zakładce Dołącz do PSTK) i prześlij go do Komisji Kwalifikacyjnej na adres: komkwal@pstk.org.pl.

Członkowie PSTK wybrali nowe władze

Polskie Stowarzyszenie Tłumaczy Konferencyjnych wybrało nowe władze.

17 lutego 2018 r. odbyło się Walne Zebranie, na którym członkowie stowarzyszenia wybrali nowe władze: Zarząd, Komisję Kwalifikacyjną oraz Komisję Rewizyjną. Władze w nowym składzie będą pracować w kadencji 2018-2020.

W nowych władzach zasiadło aż sześcioro tłumaczek i tłumaczy, którzy do tej pory nie pełnili żadnej funkcji w stowarzyszeniu: Marta Brudny, Magda Fitas-Dukaczewska, Piotr Krasnowolski, Andrzej Michalik, Kuba Sodolski oraz Piotr Szmeja. Tym samym geograficznie władze PSTK rozszerzyły się na Kraków, w którym mieszka rosnąca liczba członków stowarzyszenia. Liczymy, że dzięki temu oprócz działań centralnych pojawią się też inicjatywy lokalne, np. właśnie w Krakowie.

Zachęcamy również do wstępowania do Stowarzyszenia. Wraz z rozszerzaniem się grona członków PSTK, coraz więcej osób może udzielać niezbędnych rekomendacji. Wszystkie szczegóły znajdziecie tu.

Przedstawiamy pełen skład nowych władz w kadencji 2018-2020:

 

 

Prezes: Joanna Maria Spychała

Zarząd:

Piotr Krasnowolski
Diana Jankowiak
Barbara Maciąg
Weronika Mincer
Katarzyna Stachowiak
Aleksander Szojda-Pallado

Komisja Rewizyjna:

Anna Kijak
Jakub Sodolski
Piotr Szmeja
Łukasz Szubiński
Przemysław Wnuk

Komisja Kwalifikacyjna:

Marta Brudny
Anna Chwedczuk-Szulc
Magda Fitas-Dukaczewska
Andrzej Michalik
Danuta Przepiórkowska

 

Gratulujemy!

Walne Zebranie 17.02.2018 oraz WYBORY WŁADZ

W sobotę 17 lutego 2018 w Warszawie odbędzie się Zwyczajne Walne Zebranie Członków PSTK.

Poddamy pod głosowanie zmiany w statucie omawiane podczas poprzedniego Walnego Zebrania, a także wybierzemy nowe władze (Zarząd, Komisję Rewizyjną i Komisję Kwalifikacyjną).

Obecne władze podają się do dymisji już
1 marca 2018, choć ich kadencja upływa
w lipcu.

Związane jest to z wnioskiem z poprzedniego Walnego Zebrania: uruchamiając teraz nową kadencję władz, zrównamy jej bieg z ustawowymi obowiązkami sprawozdawczymi wobec US i KRS, co sprawi, że każde kolejne władze, które będą składać swoje końcowe/roczne sprawozdania wobec Walnego Zebrania, zrobią to także – jednocześnie – wobec organów państwowych.

W tygodniu zebrania podamy jego harmonogram (członkowie PSTK mogą zgłaszać swoje propozycje w odpowiedzi na ten email) oraz dokładną godzinę i miejsce. Na zebraniu jak zwykle będzie okazja, by odebrać PSTKowe przypinki.

Jak zwykle, zapraszamy wszystkie członkinie i wszystkich członków do łączenia się z nami przez Skype’a bądź przez nowe narzędzie, Jitsi Meet (prosimy o wiadomość przed zebraniem).

Do zobaczenia!
Zarząd PSTK

“Projekt tłumacz” – reakcja PSTK na kontrowersyjny projekt UAM

PSTK reaguje

“Projekt tłumacz” to inicjatywa Wydziału Neofilologii Uniwersytetu Adama Mickiewicza, która w ostatnich dniach wywołała oburzenie w branży tłumaczeniowej. Jak podkreśliliśmy w piśmie wysłanym 18.01.2018 do Prof. UAM dr hab. Aldony Sopaty, Dziekan Wydziału Neofilologii Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu powodem ostrych reakcji tłumaczy jest zaniepokojenie, iż Projekt Tłumacz “pod pozorem wolontariatu skrywa nienadzorowaną, stresującą i pozbawioną wynagrodzenia pracę na rzecz organów wymiaru sprawiedliwości w charakterze tłumacza ustnego”.

Stanowisko PSTK odnośnie kontrowersyjnego “Projektu tłumacz” zostało przesłane wszystkim zainteresowanym oraz mediom – pismo otrzymały też redakcje Głosu Wielkopolski oraz Gazety Wyborczej Poznań.

Wolontariat nie równa się nienadzorowanej pracy za darmo

Jak podkreśliliśmy w piśmie w reakcji na “Projekt tłumacz” wolontariat musi być organizowany na zdrowych zasadach: “Nie ma przy tym zastosowania ewentualny argument o okazji do nauki i zdobycia
doświadczenia przez studentów. Nauka i doskonalenie umiejętności wymaga bowiem informacji zwrotnej i korekt ze strony nauczyciela bądź wykładowcy, o czym w informacji o projekcie nie ma ani słowa. Budzi to tym większe wątpliwości wobec prawdziwych intencji organizatora, a zwłaszcza policji jako odbiorcy usługi tłumaczenia. Tym bardziej,
że treść ogłoszenia zakłada całkowitą dyspozycyjność podczas „zmiany” trwającej łącznie 48 godzin, a także wydłużony okres obowiązywania umów o wolontariat”.

Z treścią pisma można zapoznać się klikając w link.

Pobierz pismo PSTK w sprawie “Projektu tłumacz”.